Знайдено 119 статей
Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) 
брудершафт: випити на ~ to drink “Bruderschaft”, to drink fraternity. |
взамін [замість, на заміну] (замість) instead of; (в обмін) in return, in exchange for. |
винос 1.: продавати вино на ~ to sell wine for consumption off the premises; 2. тех. gab, boom; ав. (крила) stagger. |
відгодовуватися, відгодуватися на чомусь (жиріти) to batten. |
відсонн||я: на ~і in the bright sun. |
відшиб: будинок на ~і a house standing by itself (separately). |
віч-на-віч tête-à-tête (фр.); face to face, confidentially, privately, in private, cheek by jowl, under four eyes. |
всього-на-всього in all; but only, no more than. |
горбовинк||а: ~а на носі a crook in the nose; ● ніс з ~ою aquiline nose, Roman nose, high-bridged nose. |
даровизн||а: на ~у for nothing, for love; without paying; at the expense of others. |
дибки: ставати (на) ~ 1. (зводитися) to rear, to prance; 2. (чинити опір) to kick, to bristle up, to oppose, to resist. |
добраніч: на ~! good night! |
міни||тися: ~тися на обличчі to change colour (countenance); ● його обличчя ~лося від хвилювання his face worked with emotion. |
мученицьк||ий: віддати на ~у смерть to martyr, to martyrize. |
на2 (візьми) here; have/take it; hold. |
на1 прийм. 1. (на питання “де?”, “на кому?”, “на чому?”) at, by, on, upon, in; ● на місці in place; ● на вулиці in the street; ● на моїй совісті on (upon) my conscience; ● на полі in the field; ● на свіжому повітрі in the open air; ● на селі in the country; ● на п’яти сторінках on five pages; ● на роботі at work; ● на перегонах at the races; ● на сонці in the sun; ● на столі on the table; ● бути на морі to be at sea; ● собака на ланцюгу the dog is on the chain/is chained; 2. (на питання “куди?”) in, on, over, to, into, towards; ● йти на війну to go to war; ● класти на місце to put back in place, to replace; ● рухатися на захід to move westwards/towards the west; ● всі на вулицю! all into the street!; ● сісти на корабель to go on board; ● сісти на стілець to sit down on a chair; 3. (на питання “на кого?”, “на що?”, “з якою метою?”, “на скільки?”) at, by, for, in, into, on, to, upon; ● на зиму for the winter; ● на зміну by way of amendment; ● на метр коротший a meter shorter; ● на пред’явника to bearer; ● на чорний день for a rainy day; ● на що це вам? what do you want it for?; ● виписати чек на чиєсь ім’я to draw a cheque on one; ● дивитися на to look at; ● жити на пенсію to live on a pension; ● зроблений на замовлення made to order; ● купувати на вагу to buy by weight; ● перекладати на українську мову to translate into Ukrainian; ● покласти на музику to set to music; ● помножити на два to multiply by two; ● ремствувати на to murmur at; ● різати на шматки to cut in (into) pieces; ● розділити на три частини to divide into three parts; ● сліпий на одне око blind in one eye; ● спиратися на палицю to lean upon a stick; 4. в окремих ідіоматичних висловах: на біду (на жаль) unfortunately; ● на добраніч! good night!; ● на його очах in his presence; ● на моїй пам’яті within my recollection; ● на мою думку in my opinion; ● на паритетних засадах pari passu; ● на повному ходу at full speed; ● на цей раз for this once, this time; ● на швидку руку in haste; ● на щастя fortunately. |
на- преф. часто надає дієсловам значення доконаного виду, наприклад: наговоритися, надивитися, наробити; в разі відсутності таких слів див. відповідні прості дієслова. |
на-гора гірн. up, upwards; above. |
незважаючи: ~ на in spite of, notwithstanding; (in) despite of, regardless of; ● ~ на це notwithstanding this, in spite of this, for all that, nevertheless; ● ~ на коледжі та школи, світ залишається кораблем дурнів in spite of colleges and schools, the world remains a ship of fools. |
ознаменування: на ~ чогось to mark the occasion of smth.; in commemoration of smth. |
окоши||тися: все на ньому ~лось everything fell upon him. |
переметнутися: ~ на іншу сторону перен. to turn one’s coat, to go over (to the enemy etc.). |
перемикатися, перемкнутися: ~ на іншу роботу to switch on to other work. |
пів дороги: на пів дорозі half-way. |
пів слова: ви мені потрібні на ~ І have a few words to say to you; ● не сказав ні ~ never said/uttered a word; ● зрозуміти з ~ to catch the meaning at once, to take a hint; sl. to be quick on the up take. |
підкуватися: ~ на всі чотири ноги перен. to get well prepared (for). |
підхват: бути на ~і [бути напохваті] розм. to be at smb.’s beck and call. |
побіганки, побігеньки: бути у когось на побігеньках (на побіганках) to run smb.’s errands; to go on errands; перен. to be at smb.’s beck and call. |
пожаритися [посмажитися]: ~ на сонці розм. to bask in the sun. |
понабивати: ~ обручі на бочку to bind a cask with hoops; to hoop a cask. |
потал||а: віддати (давати) на ~у to give one up as a prey/victim. |
стерти: ~ на порох to grind to dust; ● ~ з лиця землі to raze (to the ground); to wipe out, to efface, to obliterate (тж з дошки тощо; див. ще стирати). |
цигикати: ~ на скрипці to scrape a fiddle (on a violin). |
шапкобрання:
♦ прийти на ~ to come late, to come to the end; to come on a day after the fair; to come after the feast; to come when the show is over (but the shouting). |
Фразлекс (англо-український фразеологічний словник) 2014- (Василь Старко) 
All in good time прислів’я Укр. На все свій час. ‣ "All in good time!" my husband used to say. "All in good time." In our younger years this drove me crazy because I’m one of those impetuous people who make snap decisions, wondering why in the world anyone would waste time mulling over something that you already knew was the right thing to do. On the other hand, Art never made a quick decision in his life. "If you just wait," he advised me, "everything will work out the way it’s supposed to." He saw no reason to rush into anything. And for him it worked, well, most of the time. ‣ The memoirs themselves reveal a politician who’s still toying with the idea of re-entry too. It’s not so much what’s in the book, but what isn’t. There are no huge revelations or tales told out of school; not a bridge has been burned. We only get a hint of the deep frustration that he was feeling this time last year, when he lost out in the budget process and simultaneously realized the Liberal leadership race was out of his grasp. When will we know these things? All in good time, we can assume. |
All’s fair in love and war прислів’я Укр. В коханні та на війні всі засоби годяться. ‣ Whoever said all is fair in love and war must have known the McCreadys. During a short-course triathlon at Lake Placid last summer, Sheri was ahead of Steve, but she had to stop when the chain on her bike broke. "I saw her there and I thought, should I stop and help her?" Steve remembers. "Nah. I stood up on the pedals and hammered it. That’s the only way I can win, if I play dirty." ‣ Sometimes the job descriptions that staffing firms post contain enough clues to enable me to apply directly to the hiring company through its website. Whenever I can, my strategy has been to go direct. … Yes, it’s sneaky, but all’s fair in love, war, and the job search. |
An apple a day keeps the doctor away прислів’я Тлум. Регулярне споживання невеликої кількості яблук убезпечує від хвороб. Укр. Яблуко щодня з’їдати – лікаря на відстані тримати. ‣ The saying goes that an apple a day keeps the doctor away. Well, if you venture out to an orchard this fall, you can pick so many apples you could stay out of the doc’s office for months on end. |
An army marches on its stomach прислів’я Тлум. Щоб дії армії були успішними, її потрібно добре забезпечувати продуктами Укр. На голодний шлунок армія вперед не піде. В окремих контекстах: На голодний шлунок не повоюєш <війни не виграєш>. ‣ It is an old adage that an army marches on its stomach, and for the British soldier nothing was more vital to accompany his rations than a mug of tea. |
A place for everything, and everything in its place прислів’я Укр. Усьому місце, і все на своєму місці. Пор. There is a time and place for everything. ‣ The lower level of her large Avon Lake home is beyond orderly. … Her motto - "a place for everything and everything in its place" - extends everywhere. The play area in her basement even has plastic storage bins marked "Peter Pan«, »Dinosaurs" and "Batman-Spiderman" for the toys of her three young children. Could be that Celeste’s knack for neatness also comes from being a dental hygienist. ‣ High on many people’s list of New Year’s resolutions this week is a two-word goal: "Get organized." Determined listmakers dream of pristine rooms, uncluttered desks, color-coded closets, even alphabetized spice racks. … "A place for everything, and everything in its place" becomes a longing, a mantra, an enduring dream. |
Bad news travels fast прислів’я Bad news travels quickly Пер. Лихі новини ніколи не баряться. Укр. Лихі (погані) вісті не лежать на місці ‣ Sometimes on operating days word would filter out of the operating theatre that matters were not going well. Bad news travels fast everywhere, but it seems to me especially so in a hospital environment. ‣ He looked up the surgeon’s credentials on the OHSU [Oregon Health & Science University] Web site, but never thought about looking for quality comparisons of hospitals. "If OHSU had a bad name, I would have known about it," he said. "Bad news travels fast." |
Beauty is only skin-deep прислів’я Тлум. Краса поверхова й не відбиває істинної суті людини. Укр. Не дивися на вроду, але на природу. З краси не пити роси. Краси у вінку не носити. Не дивися, чи гарна <гарний>, дивися, чи зугарна <зугарний>. Син. Appearances are deceptive. Appearances cannot be trusted. (The) Appearances lie. Never judge by appearances. Ком. Прислів’я вживають як стосовно людської краси, так і зовнішнього вигляду неживих предметів (див. приклади). ‣ In romance, the experts will tell you that beauty is only skin deep; what counts is what’s inside. ‣ As much as I hate to admit it, I was pleasantly surprised and even blown away by the movie’s looks, let alone its plot and wonderful acting. But, as it’s said, beauty’s only skin deep. |
Different strokes for different folks прислів’я Укр. На колір і смак товариш не всяк. Кожному своє. Ком. Strokes тут значить ‛жест погладжування рукою, який виражає схвалення чи поздоровлення’. Цей популярний вислів постав у США. ‣ Some people want nothing but salami in theirs [sandwich], others like a bit of Bernard Matthews roast turkey, some love mustard, but others hate the stuff. (Personally I think it tastes like spicy cat sick but, hey, different strokes for different folks.) ‣ Different strokes for different folks. Woods needed several weeks away from golf after his father, Earl Woods, died. DiMarco preferred to return to golf in about two weeks. |
Don’t put all your eggs in one basket прислів’я Пер. Не клади всіх яєць в один кошик. Укр. Не став все на одну карту. Ком. Часто вживають похідний вислів to put all one’s eggs in one’s basket. ‣ "Don’t put all your eggs in one basket," the Canadian Securities Administrators’ website warns. "By combining several different investments in your portfolio, you can reduce the level of expected risk." ‣ LNG [liquefied natural gas] as a fuel source is continuing to grow. . . . But it’s a source of alternative supplies. Don’t put all your eggs in one basket. ‣ We need to nurture many different kinds of food chains. We need local, we need organic, we need industrial probably, as well. The lesson from nature is "Don’t put all your eggs in one basket." |
Every cloud has a silver lining прислів’я Пер. Кожна хмара сріблом підбита. Укр. Нема лиха без добра. Немає злого, щоб на добре не вийшло. В деяких контекстах: Карась зірветься – щука попадеться. Що загубиш в одному, виграєш в іншому. ‣ They say every cloud has a silver lining. We were in the unfortunate position of being knocked out of the European Cup, but that let us work longer with the players. ‣ It’s depressing stuff, but in every cloud there is a silver lining, and optimist that he is, Mr Clare is determined to see a business opportunity in the present gloom. ‣ His widow, Auntie Doreen, has been hitting the bottle again and last week fell out of the kitchen door, breaking her ankle. Every cloud has a silver lining; her doctor has given her something to think about by teaching her the Latin names of all the bones of her right foot. |
Every dog has his day прислів’я A dog has his day рідко Пер. Кожен пес має свій (щасливий) день. Укр. Буде й на нашій вулиці свято. ‣ "To get on in the motor industry you need good products, but you also need other people to make mistakes and let you in.’’ In some senses, this has started to happen … Every dog has its day and the Japanese will eventually make mistakes, but will it happen soon enough to save Ford? ‣ What’s more, it’s precisely because U.S. blue-chip stocks have done so poorly over the last five years that their fans say the next five years are bound to be better. Every dog has its day. |
He who sups with the devil should have a long spoon прислів’я He needs a long spoon that sups with the devil рідко Пер. Хто вечеряє з чортом повинен мати довгу ложку. Укр. Злигався з чортом – нарікай на себе. Ком. Вживають як застереження проти того, щоби мати справу з небезпечними чи злісними особами. ‣ Lucy has never done any interviews for women’s magazines -- ’’because I believe if you sup with the devil, you have to have a very long spoon, and if you don’t play the game from the start, then they don’t expect you to’’. ‣ Family doctors have obviously forgotten that when you sup with the devil, you need a very long spoon. They have seemed unable to grasp that if they want to earn some of their income from taxpayers, some bureaucratic scrutiny of their pricing is inevitable. If they do not like that prospect -- and some do not -- the answer is simple: reject taxpayer subsidies. ‣ Shirts, booze and food, however, are her staple wares here. Brecht’s Mother Courage follows the wars, trading with whatever army is nearest and losing all three of her children in the process. Always she puts immediate profit above long-term sense, not seeing that, as someone tells her, ’’you need a long spoon to sup with the devil’’. She is canny, streetwise, and foolish, terminally foolish. |
Hope for the best and prepare for the worst прислів’я Пер. Сподівайся на краще, але готуйся до найгіршого. ‣ The medical staff don’t want to say if I will walk or not. I always have hope – hope for the best, prepare for the worst. People in wheelchairs can still get feeling back 10 years down the track. ‣ Ehrenreich’s biggest grudge against the happiness cult is the "kitschy positivity" it preached during her bout of breast cancer. … But it has become my personal mantra and as a practical guide on how to balance optimism and realism, it is hard to beat - hope for the best, prepare for the worst and pray for a miracle. ‣ Mason L. Ford Sr. of Colchester … said that he never lost sight of the fact that his son’s life was in peril while he served in Iraq. “You always prepare for the worst but hope for the best,” Ford said. |
If the cap fits, wear it прислів’я If the shoe fits, wear it Укр. На злодієві шапка горить! Той кричить, у кого шапка горить. Ком. Прислів’я часто вживають, щоб сказати певній особі чи групі: якщо ви заперечуєте, обурюєтеся тощо з приводу критики, беручи її на свій карб, прикладаючи її до себе, то вона, очевидно, справедлива. Первісно слово cap у цьому прислів’ї позначало dunce’s cap – паперовий ковпак, який надягали на голову слабким учням, аби присоромити їх. ‣ "You can’t complain about being labeled angry if you make angry comments," said Brian Nick, a spokesman for the National Republican Senatorial Committee. "If the shoe fits, wear it." ‣ I’m saying, if the cap fits, wear it, and if we have a problem with domestic violence, let’s address it. ‣ Of course, media scrutiny should illuminate uncomfortable facts about people’s lives -- if the cap fits, wear it. |
In the land of the blind, the one-eyed man is king прислів’я Укр. На безлюдді й Хома чоловік (пан). ‣ In the land of the blind, the one-eyed man is king and in the America’s Cup, multimillionaires are second-rate. ‣ In the land of the blind, the one-eyed man is king. In other words, what is it you are playing down that others find an incredible strength in you? It’s a day to realise you are in demand for a reason and then capitalise on it. ‣ ’’In terms of his won-lost record, you can’t argue,’’ said Carl Mayer, a public-interest lawyer in Princeton. ’’In the land of the blind, the one-eyed man is king, so certainly in the constellation of New Jersey prosecutors … Christie has leaped to the head of the pack.’’ |
It’s either a feast or a famine прислів’я Пер. Чи бенкет, чи голод. Укр. Чи пан чи пропав. Або рибку їсти, або на дно сісти. ‣ The trouble with most fruit trees is that it is either a feast or a famine. When the trees set a crop, what do you do with all the produce? ‣ "That’s what happens - it’s either a feast or a famine. We have a famine here, Bohs have a feast of players. "They have such a big squad and the lads had to come here because they needed the chance to play. ‣ Full hotels, apartments and other accommodation, especially in the South, confirmed the events’ immense attraction to many interstate and overseas visitors. But how much action and entertainment can one have in a weekend? It’s either a feast or a famine in Tasmania when it comes to major activities. |
Money doesn’t grow on trees прислів’я Букв. Гроші на деревах не ростуть. Укр. Гроші на полі не ростуть. ‣ And if that fails, like it will, talk to older children about the cost of items and whether you can afford them. Explain that money doesn’t grow on trees. ‣ Pressure to be the financial provider over the holiday period can put extra stress on relationships. Know your financial limits and work to them religiously. … As you know, money doesn’t grow on trees. |
Money talks прислів’я Пер. Гроші самі говорять. Укр. Про вплив, що його приносять статки: Багатого гроші на всіх мовах говорять. За гроші тільки рідного батька не купиш. ‣ She started Touch of Me two years later as a luxury loungewear line, but it didn’t take off, Magnan said. "I looked at my numbers,’’ she said. "Money talks. There was no way.’’ She couldn’t find good partners, she added, and U.S. distributors did not deliver the sales. ‣ When will Hollywood realize that American families are eagerly waiting for good, clean movies with interesting story lines and genuine humor? When will American families realize that we won’t get better movies until we stop attending the ones that deviate from our standards? Money talks. I’ll be saving mine for something worth watching. |
Once bitten, twice shy прислів’я Укр. Лякана <стріляна> ворона куща боїться. Полоханий заєць і пенька боїться. Кого гад укусив, той і глисти боїться. Битому і різку покажи, то він боїться. Обпікшись на молоці, дмухатимеш <дутимеш> і на (холодну) воду. Син. Once burned, twice shy. A burned child dreads the fire. A scalded cat fears hot water. ‣ The Government tried to revise its plan after realising its mistake, but was forbidden by the European courts. Once bitten, twice shy. ‣ ’’I don’t think he is going to find it that easy next time around,’’ he said, referring to the last battle [in the election] between the two leaders in 2001. ’’I think once bitten, twice shy.’’ |
Once burned, twice shy прислів’я, перев. амер. Укр. Обпікшись на молоці, дмухатимеш <дутимеш> і на (холодну) воду. Хто обпікся на молоці, той і на холодну воду дмухає. Хто спаривсь на окропі, той і на холодну <зимну> воду дмухне <дме>. Як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш. Хто на гарячому попечеться, той на зимне дме. Лякана <стріляна> ворона куща боїться. Син. Once bitten, twice shy. A burned child dreads the fire. A scalded cat fears hot water. ‣ Polly Sartori, New York Sotheby’s 19th-century art specialist, agrees that pricing was probably a factor with Rosebuds. "The first go-round, it had a high estimate, and in 2002 the market for English and European late 19th-century painting was very soft, so it faced a double whammy." So Rosebuds owners waited for five long years - once burned, twice shy. ‣ Who needs the prenup? Lopez. Pekala says the diva undoubtedly already has one in place, and she’s publicly pining for a Marc Jr. ("I do want to have a family, and it’s going to happen," she told London’s Daily Mail.) Jenny From the Block’s net worth is estimated at $225 million, and she reportedly had to give her ex Chris Judd $14 million. "She’s been burned before," says Pekala. "Once burned, twice shy." |
Tastes differ прислів’я Укр. На любов і смак товариш не всяк. Кому піп, кому попадя, а кому й попова дочка. Кожен Івась має свій лас. Син. There is no accounting about tastes. There is no disputing about tastes. Every man to his taste. One man’s meat is another man’s poison. Different strokes for different folks. ‣ Of course, tastes differ. But sometimes, dressing in a fashion that is obviously inappropriate can be a hostile act. ‣ The hilarious ending pays tribute to one of the great cartoon shorts of all time. Tastes differ, of course, and you might not like one or two of the shorts in the package. ‣ People want to make a place their own, and everyone’s tastes differ, so what you think is great, others might find off-putting. |
The love of money is the root of all evil прислів’я Money is the root of all evil Укр. Любов до грошей – корінь усього зла. Гроші – корінь усього зла. Від грошей усе лихо на світі. Ком. Біблеїзм: The love of money is the root of all evil. — Корень усього лихого то грошолюбство (1 Тим. 6:10). ‣ Is money the root of all evil? It’s the love of money that is the root of all evil. Money is necessary and it can make a big difference to what you can do with your life, however, for me it’s not a motivating force. I’ve had no money, and lots, and happiness is not found in it. People are what matter. ‣ I reflected on how often businesses focus on doing more with less and the subsequent impact on community, family values and family life. … As we’ve all heard before, the love of money is the root of all evil. It applies with a majority of publicly held companies in America. |
The opera isn’t over till the fat lady sings прислів’я Укр. (в окремих контекстах) (Це) ще не кінець, ще не все пропало. Ком. Прислів’я вживають і буквально (стосовно кінця оперної вистави), і переносно (стосовно кінця певних дій). Ком. Вислів належить спортивному кореспонденту Дену Куку. Він вперше вжив його у формі “The opera ain’t over till the fat lady sings.” (ain’t – просторічна форма, що може заступати isn’t/aren’t/am not) 1975р. в газеті “Сан-Антоніо Експрес Ньюз”. Однак лише через три роки, коли Ден Кук скористався цією фразою в спортивному телешоу, її підхопила преса (замінивши ain’t на граматично правильне isn’t) і вона стала знайомою пересічному мовцю. В обох випадках фразу було вжито стосовно спортивної команди, що програвала своєму супернику кілька матчів у серії, аби передати ту ідею, що команда ще має шанси, аж поки вона не програла вирішального матчу. Автор фрази стверджує, що не мав на увазі якоїсь конкретної співачки. Він, очевидно, спирався на спостереження про огрядність багатьох оперних примадон. ‣ The Sydney Opera House is now short-listed as one of the New Seven Wonders of the World. … But you never know with these competitions. It’s not over until the fat lady sings. ‣ Mr Gephardt, 47, said his withdrawal marked the beginning of a continuing fight for the people whose concerns had been at the heart of his campaign - farmers and industrial workers in US industries threatened by foreign competition. "It’s been said the opera isn’t over till the fat lady sings", he said. "In Michigan on Saturday I think I heard her walk to the microphone. The time has come to end this presidential campaign." |
The proof of the pudding is in the eating прислів’я, перев. брит. The proof is in the pudding Пер. Пиріг <пудинг> взна́єш, як його з’їдаєш. Укр. Все перевіряється на практиці. В окремих контекстах: Вір ділам, а не словам. Ком. Тут proof значить ‘проба’, а не ‘доказ’. ‣ Local government emergency planners are worried about litigation, and doubt whether community spirit would stop people asserting their rights. The proof of the pudding is in the eating: the Civil Contingencies Act can only be tested in an emergency. ‣ I politely suggest to you that you judge your member of Congress not by what he or she says they support, not by all the slogans and double-talk, but by the results so far. As my grandmother used to say, the proof of the pudding is in the eating. ‣ Assistant attorney General Stephen Trott told a ’’Meet the Press’’ panel that he was pleased with Israeli promises to cooperate in the investigation of espionage in the United States, but added: ’’We will take them at their word, but the proof is in the pudding.’’ |
There are two sides to everything прислів’я Укр. Кожна медаль має зворотний бік. І на меду знайдеш біду. ‣ There are two sides to everything. On the one hand, black students have a bad reputation in school for not studying hard and for hanging out with Chinese girls. On the other hand, there is racism in China. Generally the Chinese, especially the students, dislike the black students. There are many cultural differences between the two races. ‣ In reply to Graham Gowers… - as with most things there are two sides to everything. Although he wishes the police to prosecute cyclists riding on footpaths would he be equally happy for them to prosecute pedestrians walking on cycle paths? |
There is always something new out of Africa прислів’я Тлум. Африка не перестає бути джерелом чогось нового, незвичного. Укр. З Африки – завжди щось нове. Ком. етим. лат. ex Africa semper aliquid novi (Пліній Старший, «Naturalis Historia»). Вислів стосувався гібридизації африканський тварин, при цьому автор посилався на твір Аристотеля «De Animalibus Historia». ‣ These days one imagines the programme’s think tank locked away with vast medical dictionaries, thumbing through frantically for diseases they haven’t done, for though fresh and surprising diseases do come along (and there is always something new out of Africa) they present themselves sporadically and untidily. |
There is a time and place for everything прислів’я Укр. На все свій час і своє місце. Пор. A place for everything, and everything in its place. ‣ The atmosphere was, like the paintings, orderly, domestic and very Scandinavian. There being a time and place for everything, including for falling in love. ‣ Yes, we’re all entitled to our opinion on the politicians, the government, the president, the war. But let’s show the family some compassion …. There’s a time and a place for everything. This is simply not the time or place for political bickering. |
There is a time for everything прислів’я There is a time for all things Укр. На все свій час Син. There is a time and place for everything (розширена версія заголовного прислів’я). Ком. Біблеїзм: «To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven» (Екл. 3:1)— «Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом» (переклад І. Огієнка). ‣ "There is, however, a time for everything. I am 66 years old and as many people know my health has suffered in the last couple of years. … It, therefore, probably needs someone else to take the Club forward for the next 10 years. ‣ Asked two years ago what she would tell Cora about love, Rees replied: "I would tell her to follow her gut. There is a time for everything, including love." ‣ I have been doing this (as an elected official and government employee) since I was 23," Bruneau said in an interview. "But term limits is the will of the people, and I accept that. There is a time for all things. This is the time for me." |
There is no accounting for taste прислів’я There is no accounting for tastes Тлум. Неможливо дати раціональне пояснення чиємусь смаку, уподобанню. Укр. Смаки не пояснити. Смаки пояснити <зрозуміти> неможливо. В окремих контекстах, особливо з іронією: На <колір і> смак товариш не всяк. У кожного свій смак. Кожен Івась має свій лас. Смак смаку не укажчик: хто любить кавун, а хто свинячий хрящик. Кому піп, кому попадя, а кому й попова дочка. Не всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю. Ком. Англійське прислів’я каже “Як комусь може подобатися щось чи хтось?” Відповідні усталені українські прислів’я вживають інакше, а саме в сенсі “Різні люди мають різні смаки, і це зрозуміло”. В англійській мові подібне значення має рідше вживане прислів’я There is no disputing about tastes. ‣ There’s no accounting for taste. Some people not only eat crows on purpose, they like them. |
There is no time like the present прислів’я No time like the present Укр. He відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні. Що нині утече, того завтра не зловиш. Одне сьогодні краще двох завтра. ‣ We could come over any evening, I offered hopefully. "Well, no time like the present," he said. "I’ll see you in a bit then." ‣ Gov. Ed Rendell decided there was no time like the present for Ms. Scagline Mills to start her term as district judge. ‣ He can steam on for another three years without asking the Queen to dissolve Parliament. But this would be freeloading on a mandate won not by himself but by Tony Blair. He needs to win his own, and there’s no time like the present. |
Time is precious прислів’я Укр. Час – це гроші. Час дорогоцінний; час безцінний; час на вагу золота ‣ Time is precious, and we’ve become addicted to anything that makes life simpler. For many that means a diet of ready-made meals but … would you consider buying an instant home? ‣ When you are dealing with a terminal or life- threatening illness, time is precious. For some patients, time helps them to deal with their prognosis of a shortened life; to address their fears of dying. Others want time to share thoughts, memories, and feelings not previously expressed to family and friends. ‣Time is precious: However good or bad, presentations cost not only time but money. If a business person’s time can be worth as much as Pounds 1 a minute, then an audience of 20 spending an hour listening to a presentation will cost an organisation ₤ 1,200. |
To err is human <, to forgive divine> прислів’я Пер. Помилятися – то людське. Укр. Немає людини без вади. І на сонці бувають плями. Ком. Пор. лат. Errare humanum est ‘людині властиво помилятися’. ‣ To steal another person’s words is a most egregious error but, alas, to err is human, to forgive divine. ‣ As the old saying, "To err is human; to forgive is divine," suggests: forgiveness can only flourish in the context of healthy spiritual roots. ‣ To err is human, and both human and animal doctors do make mistakes. ‣ Andre Boisclair is doing an excellent job," Bertrand said. "To err is human - I’m not saying he does not make (mistakes). It’s up to him to evaluate with his team what needs to be corrected - if there are things to correct." |
What goes up must come down прислів’я Укр. Що здіймається, те й впаде. Як злетиш, так і впадеш. Вище лізеш — довше падати. За піднесенням буде й спад. (в деяких контекстах) Все повертається на круг свій. Ком. Первісно вислів стосувався ситуації обстрілювання ворожих літаків на війні. ‣ After that, [advertising] business could turn down once the US election, Olympics and European football championships have ended. The way companies advertise may change but the advertising cycle itself does not. What goes up must come down. ‣ These idiots firing guns to celebrate don’t understand that what goes up must come down. I found three bullets lodged in my roof last spring. |
What’s sauce for the goose is sauce for the gander прислів’я Укр. Треба підходити з єдиною міркою. Треба міряти на один копил. Тлум. Що підходить одній стороні (в ситуації), підходить і іншій. Ком. Інколи прислів’я вживають стосовно рівноправності чоловіків і жінок. ‣ If workers have to sign productivity agreements so should CEOs. I don’t mind paying someone who makes more money for me but if they don’t perform they should get the boot, not more money. Sauce for the goose is sauce for the gander. That is what I call egalitarianism. ‣ Montrealers will be far more willing to accept tough new regulations and fines for not clearing sidewalks and gutters when they are allowed to fine the city for laxity in clearing snow, keeping sidewalks ice-free and fixing potholes. What is sauce for the goose is also sauce for the gander. ‣ Several weeks ago you ran a news item about an accident with a secondary headline talking about an 82-year-old driver who was leaving a parking lot and for some reason accelerated into a patio outside a restaurant in New Edinburgh. How come the age of the lady who jumped over a gas pump with her car in a more recent incident was not similarly identified? It seems to me that what is sauce for the goose is also sauce for the gander. In other words, as an 84-year-old, I object to your apparent bias when it comes to those of us who basically obey traffic laws but, when we occasionally mess up, attract undue attention from your paper. |
When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman? прислів’я Тлум. На початку існування людства не було соціальної нерівності. Люди були створені рівними. Укр. Коли Адам орав, а пряла Єва, де родослівне було древо? Між Євою й Адамом, хто тоді був паном? Ком. Один з лозунгів Селянського повстання 1381p., авторство якого приписують мандрівному проповіднику Джону Боллу (John Ball). ‣ Eve was credited as being our first spinner by an old English mystic priest and we all know where she got us. He asked: "When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?" - a chant which was echoed again and again by rebels throughout the centuries. |
When the cat’s away, the mice will play прислів’я Укр. Кіт із хати — миші танцювати <миші на стіл>. Коли кота миші не чують, то безпечно собі гарцюють. Кіт за пліт, а миші в танець. Кіт — спати, а миші — танцювати. ‣ People drive through the Oaks with all types of vehicles, he said, and don’t obey speed limits. "The Sheriff’s Department has done an excellent job of slowing it down when they can be there," he said. "But when the cat’s away, the mice will play. It’s just a matter of time before someone gets killed." ‣ Turns out, "When the cat’s away, the mice will play." A call the next day to the restaurant to get some clarification on certain menu items presented the opportunity to speak with Dan Graham, the owner. He noted that he’d come home a day early from a two-week vacation and surprised his crew with a late-night visit the very Sunday we had been there. He, like us, was disappointed. |
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear прислів’я Укр. Барвінок на вінок, а полин на віник. І з великого віслюка не буде слона. Віслюк від стусанів конем не стане. ‣ I personally like him, but his performance over the last three weeks proves you can’t make a silk purse out of a sow’s ear. He is programmed with facts and he is good at regurgitating them but he doesn’t have the ability to lead the country. ‣ Chopp could find the best highway designer in the world, but an elevated freeway is still an elevated freeway. You can’t make a silk purse out of a sow’s ear, and you can’t salvage any kind of aesthetic or environmental good, or any urban-planning sense, out of plopping a concrete-behemoth bypass along a scenic downtown waterfront. |
You catch more flies with honey than with vinegar прислів’я More flies are caught with honey than vinegar рідко Пер. На мед ловиться більше мух, ніж на оцет. Укр. На мед, не на жовч, люди мух ловлять. ‣ When I started teaching, I thought the solution to a room full of screaming students was to outyell them -- but as I learned the craft and skills of my profession, I realised that you catch more flies with honey than with vinegar. ‣ I was about to say something real mean when I remembered what Grandma Lupe always said, "You can catch more flies with honey than with vinegar." I forced myself to smile and said as nicely as I could, "Emilio, you’re such a fast runner. I bet you could be at Doc Murray’s in 20 minutes." |
Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина ІІ українсько-англійська 2010 (О. Кочерга, Є. Мейнарович) 
пів-на-пі́в half-and-half, fifty-fifty |
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) 
віч-на́-віч adv. vis-á-vis, face to face, cheek by jowl, between two persons. |
ві́що adv. (used only after prepositions: на, за, etc.): наві́що, заві́що, why, what for, for what purpose. |
гурт (-ту) m herd, drove, flock; crowd, throng, gathering, group, company, society: ході́м в гурт, let us join the crowd; сере́д сво́го гу́рту, among the company of one’s friends; на гурт продава́ти, to sell wholesale (in lump); не гурт, not much; гуртівни́й (-на́, -нe)* wholesale; гуртівне́ (-но́го) n gain, common profit (gain); usury; гуртівни́к (-ка) m wholesaler; гуртове́ (-во́го) m = гуртівне́; гуртови́й (-ва́, -ве́) = гуртівни́й; collective: гуртова́ пра́ця, common (communal) labor; гуртови́й про́даж, collective sale; гуртови́й хло́пець, boy born from unknown parents; гурто́жит (-ту) m, гурто́житок (-тку) m communal (comradely) life; hostel; гурто́к (-тка́) m Dim.: гурт, small society (group), circle, association; гурто́м adv. in common, together. |
ди́мати (-аю, -аєш) I vi (на): to blow on, fan, pump (air). |
діятермі́чний [діатермі́чний] (-на, -нe)* diathermic; діяте́рмія [діате́рмія] (-ії) f diathermy, diathermancy. |
казема́т (-ту) m casemate; казема́тний (-на, -не) of casemate; каземато́ваний (-на, -нe) casemated. |
ксьо-на! ксьо-ксьо! (in calling horses). |
ку́рія (-ії) f curia: па́пська ку́рія, papal curia, Roman curia; курія́льний [куріа́льний] (-на, -нe) of a curia, curial |
ло́жний (-на, -нe) false, wrong, erroneous. |
лявн-те́нніс (-су) [те́ніс, те́ніс на траві] m lawn tennis. |
на prep. with Acc. (motion); with Loc. (permanent state), on, upon, in, by, for, at, against, with: на пра́во, на лі́во, to the right, to the left; стоя́ти на сторо́жі, to stand on guard; наложи́ти пода́ток на това́ри, to tax commodities; присяга́ти на єва́нгеліє, to swear upon the gospels; шлях на Моско́вщину, the road leading to Russia; ва́жити на ко́го, to depend on one, to lay one’s hopes on one; бра́ти на се́бе, to take upon oneself, to take the responsibility; гука́ти на ді́ти, to shout at the children; відповіда́ти на пита́ння, to answer the questions; злови́ти на гаря́чому, to catch (take) in the act; здоро́вий на ті́лі, але́ слаби́й на умі́, well in body but sick in mind: пам’ята́ти на ко́го, to recall one (to one’s mind); забува́ти на ко́го, to forget one; Бог сотвори́в люди́ну на Свій о́браз, God created man in His own image; наляга́ти на но́гу, to limp; жда́ти (чека́ти) (на) ко́го, to wait for one; іти́ (ста́ти) на во́рога, to move (rise, stand firmly) against the enemy; да́ти на бі́дних, to give alms, to give for charity; запроси́ти на весі́лля, to invite to a wedding; пішо́в від нас наві́ки, he left us forever; сла́ва на всю Украї́ну, glory (resounding) throughout Ukraine; а він взя́вся на втікача́, suddenly he fled (took to his heels); зна́ти на па́м’ять, to know by heart; розби́ти на дво́є (на дрібні́ кусо́чки), to break into two parts (to bits); на добра́ніч! (for) good night! на зби́тки, in spite, out of mischief; на знак, as a sign; на ме́не че́рга́, it is my turn; на пе́рший по́гляд, at first glance; на про́сьбу (проха́ння), at the request; пові́рити на сло́во, to take one’s word for it; до́сить на сього́дні, enough for today; ви́їхати на мо́ре, to go to the seashore (seaside); на мій кошт, at my expense; ви́ставити на про́даж, to put out for sale; на Бо́га! by God! for God’s sake! на той час, at that time; мішо́к на пшени́цю, sack for wheat; він ро́бить на ме́не, he works for me, he supports me (by his labor); на три дні (хвили́ни), for three days (moments); як на ме́не, as for me, in my opinion; пої́хати на ло́ви, to go hunting; іти́ на обі́д, to go for lunch (dinner); спали́ти на ву́гіль (по́піл), to burn to a coal (ashes); сукно́ на убра́ння, cloth for a suit (dress); на два ца́лі (dial.) від землі́, two inches from the ground; ву́дка на ри́бу, angling rod; навча́ти на ро́зум, to bring up, teach manners, to develop one’s intelligence; на неща́стя, for (to) one’s misfortune, unfortunately; на пожи́ток, for (to) one’s benefit (advantage); на замо́влення, on order; гра́ти на скри́пку, to play the violin; ба́чити на вла́сні о́чі, to see with one’s own eyes; на сами́й звук його́ про́сьби, at the very sound of his entreaty; га́рна на вро́ду, she is beautiful (lovely); руди́й на масть, reddish in color; йому́ на йме́ння Іва́н, he is called Ivan, his name is Ivan; де́рево широ́ке на ли́стя, tree with broad (large) leaves; кри́кнути на все го́рло, to shout at the top of one’s voice; зроби́ти на превели́ку си́лу, to do with great efforts (pains); поби́ти на смерть, to beat to death; порі́зати на шматки́, to cut to pieces; ви́міряти на о́ко, to measure with the aid of an eye; на шко́ду, for harm (misfortune, damage), to the detriment; він стої́ть мені́ на перешко́ді, he is in my way, he hinders me; так стої́ть на письмі́, so it is in writing; вони́ пої́хали на село́, they went to the country (village); ця спра́ва лежи́ть мені́ на се́рці, this matter is very dear to me (concerns me intimately); на чужині́, in a foreign land; перекла́сти на англі́йську мо́ву, to translate into English; на Різдво́, at Christmas; купи́ти на два до́ляри [до́лари], to buy to the amount of two dollars; суши́ти на со́нці, to dry in the sun; піти́ на мі́сто, to go to town; ма́ти на ду́мці, to have (bear) in mind; бу́ти на розмо́ві, to be engaged in conversation; запроси́ти на вече́рю, to invite for (to) supper; стоя́ти на рушнику́, to be about to get married; бу́ти на підпи́тку, to be tipsy; на весні́, in spring; на днях ходи́ти, to be in the last days of pregnancy; на то́му ти́жні, last week; два рази́ на день, twice a day; нема́ на що гля́нути, it is nothing even to look at; що ж ви на те? what do you say to that? |
на днях adv. these days, nowadays. |
на жаль adv. unfortunately, regrettably. |
на же́бри adv.: піти́ на же́бри, to go begging (asking alms). |
на зби́тки adv. in spite, spitefully, in defiance, out of mischief: роби́ти що кому́ на зби́тки, to do a thing to spite one. |
на збу́ток adv. for sale, to be disposed of. |
на-ло́б-на-ши́ю adv. head over heels, headlong |
на! sing., на́те! pl interj. here! lo! tut! на, бери́, here, take it; от тобі́ й на! (in surprise): my, my! who would have thought it possible! |
на обере́мок adv. armful. |
на пота́лу adv. відда́ти на пота́лу, to give over to one’s “tender mercies” (for extermination, torture, insult, outrage). |
на про́весні adv. at the very beginning of spring. |
народолю́бець (-бця) m lover (friend) of the people; populist; народолю́бний (-на, -нe)* loving one’s people, populist; народолю́бство (-ва) n love of one’s people. |
на- prefix (verb with this prefix expresses: action which is repeated, intermittent, undertaken on a large scale, or producing a large quantity; action conducted up to a certain point, or to the point of exhaustion [usually ending in the reflexive particle -ся]; action of a lower, weaker degree; action of coming upon an object or obstacle). |
незла́гідний (-на, -нe)* intractable, crabbed, peevish, cross-grained; незла́года (-ди) ƒ = незго́да. |
незло́мний (-на, -нe)* inflexible, inviolable; not to be broken; staunch, solid, незло́мність (-ности [-ності]) f inflexibility, staunchness. |
обго́лений (-на, -нe) shaved; bared, stripped naked. |
підпада́ти (-да́ю, -а́єш) I vi: (підпа́сти P) to fall under: to undergo; to resemble, be like; підпада́ти ка́рі, to incur a penalty, to be liable to punishment; підпада́ти під ми́слі, to please: це сло́во підпада́є на сича́ння, that word resembles a hissing sound; підпада́тися I vi (with на) to resemble. |
побі́джений (-на, -не )* = перемо́жений, vanquished, conquered: го́ре побі́дженим! woe to the vanquished! |
проміне́вий (-ва, -ве) of a ray, промінело́мний (-на, не) refracted (of light); промінело́мність (-ности [-ності]) f refraction (of light). |
рома́н (-ну) m Bot. euphorbia, camomile [chamomile]; рома́н (-на or -ну) novel, romance, love story. |
сам-на-са́м adv. without witnesses, in privacy (of two). |
сибари́т (-та) m sybarite; сибари́тний (-на-не)* sybaritic; luxurious; effeminate; сибари́тство (-ва) n luxurious (sybaritic) life; сибаритува́ти (-у́ю, -у́єш) I vi to lead a sybaritic life; сибари́тський (-ка, -ке) = сибари́тний. |
скида́ти (-а́ю, -а́єш) I vt: (ски́нути P) to throw (fling, cast) down; to remove; to overthrow; to cast (in giving birth): коби́ла ски́нула лоша́, the mare cast a colt; || to throw (take, pull) off, cast away (e.g., coal, yoke); to toss (throw, lift) up: скида́ти то́рбу на плече́, to cast a bag across one’s shoulder: скида́ти о́ком (очи́ма), to cast a glance; скида́тися I vi to make a collection (for one), contribute, club together: to become transformed; (на): to resemble, be like; скида́тися очи́ма, to exchange glances. |
талісма́н (-на or -ну) m talisman. |
то́чений (-на, -нe) turned, whetted, sharpened; eaten (by worms), gnawed; то́чення n (act of): turning, working on a lathe; grinding, whetting, sharpening: точи́ло (-ла) n grindstone, whetstone; точи́льний (-на, -не)* which grinds (whets): точи́льна маши́на, grinding machine; точи́льник (-ка) m one who gnaws. |
усього́ adv. in all, only: ко́штує всього́ одно́го до́ляра [до́лара], one dollar is tall it costs; усього́-на-всього, ац told; merely, simply; усьогосві́тній (-ня, -нє) = усесві́тній. |
щобу́дь (чогобу́дь, чомубу́дь, чимбу́дь, на чомубу́дь) pron. anything. |
що-не́будь (чого-не́будь, чому-не́будь, чим-не́будь, на чому-не́будь) = щобу́дь, anything, anything at all. |
Українсько-англійський словник ділової людини 2014 (Є. І. Гороть, О. В. Василенко, Н. В. Єфремова [та ін.]) 
віч-на-віч присл. фр. tête-à-tête; face to face, confidentially, privately, in private, cheek by jowl, under four eyes. |
Глосарій термінів з хімії 2017 (Й.Опейда, О.Швайка) 
Українсько-англійський словник з радіоелектроніки 2015 – 2018 (Богдан Рицар, Леонід Сніцарук, Роман Мисак) 
люмен-на-ват,~а || лм/Вт lumen-per-watt || lm/W ов |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)