УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ СЛОВНИК
UKRAINIAN - ENGLISH DICTIONARY
Compiled by
C. H. ANDRUSYSHEN
Head of the Department of Slavic Studies
University of Saskatchewan
and
J. N. KRETT
assisted by
HELEN VIRGINIA ANDRUSYSHEN
PUBLISHED FOR THE UNIVERSITY OF SASKATCHEWAN
BY UNIVERSITY OF TORONTO PRESS
1st printing 1955
2nd printing 1981
To the Memory of
Helen Virginia
who helped immesurably.
FOREWORD
The chief aim of the compilers of this dictionary was to amass and explain the greatest available lexical material in order to make possible the understanding of the Ukrainian texts of diverse character: belletristic, scholarly, scientific, journalistic, and even those with dialectal coloring. The extent which it has been given will certainly prove of benefit to all inquirers whose language requirements are above average. To that effect we have endeavored to make the English equivalents of the Ukrainian words as exhaustive as it was in our power to do and in numerous cases to make them glossarial in content. The general result, as presented here, is some ninety-five thousand words with full definitions plus about thirty-five thousand idiomatic, popular, proverbial phrases and expressions of varied nature.
Although the compilation was a labor of arduous proportions requiring a decade to complete, the task, it is to be admitted, was somewhat lightened by the existence of several dictionaries from which words and idioms could be drawn and added to our own catalogue. Among these were Boris Hrinchenko’s Ukrainian-Russian Dictionary (2 volumes), Evhen Onatsky’s Vocabolario Ucraino-Iialiano, and Ukrainisch-Deutsches Wörterbuch compiled by Jaroslav Rudnyckyj and Zenon Kuzela. Regrettably, a good, but limited, Ukrainian-English Dictionary recently published in Kiev under the editorship of M. L. Podvesko appeared too late to be of use to the present compiler. Many Soviet Ukrainian and Western Ukrainian literary works and newspapers were searched for new phrases and neologisms.
In the matter of orthography this dictionary is based on the system accepted by the Conference of Ukrainian grammarians and philologists at Kharkiv in 1928 and approved by the then Ukrainian government. This orthography is now adhered to by most Ukrainians living outside the boundaries of the U.S.S.R. In that respect our chief sourcebook was H. Holoskevych’s Pravopysniy Slovnyk published in its eighth edition in New York, 1952, by A. Bilous under the auspices of the Free Ukrainian Academy of Sciences.
After 1933 this orthography did not obtain in Ukraine under the Soviets. In the thirties several changes were effected and a new orthographical system was formed by L. Bulakhovsky and accepted by the Ministry of Education of the Ukrainian Soviet Socialist Republic in 1946.
It must be stressed that the two orthographies do not differ radically. Whatever differences exist, these are comprehensively explained in the Ukrainian and English parts of the Introduction which deal with the use of this dictionary. The main divergencies, as will be noted, are indicated by the various signs by which the inquirer is directed to govern himself accordingly.
While the basic terms in all branches of human endeavor are here given, it is only reasonable to suppose that the compilation is not exhaustive in strictly technological terminology. If it were, another such volume as this would be required, as is evident from the list in our possession of some sixty collections of specialized nomenclature dealing with highly technical terms. When a full list of these compilations will have been gathered and described by this department of Slavic Studies, it will be published for the benefit of specialists either in the second edition of this dictionary or separately.
A work of these dimensions is likely to encounter certain difficulties and hurdles which it would be too strenuous for one to overcome alone. In this respect I am much indebted to Dr. W. P. Thompson, President of the University of Saskatchewan, whose understanding and encouragement at all times have been of great assistance in bringing the work to a successful conclusion. He and his administrative staff proved most helpful in that regard. A word of gratitude is likewise directed to Dr. J. F. Leddy, Dean of Arts and Science of this University, whose interest in the venture has been beneficial and profitable to me personally. Dr. G. W. Simpson, head of the History Department of the University, and an expert in matters Slavic, contributed much by his practical advice throughout the process of this research.
Special acknowledgment is due to Professor Nicholas Chubaty who in the critical stages of the work served as a guide in making useful contacts with the quarters from which, later, came the material assistance needed for its publication. Being at that time President of the American Section of the Shevchenko Scientific Society, his influence was greatly instrumental in that direction.
Four Slavic scholars of note and erudition kindly consented to examine the manuscript in detail. They were: Professor George Luckyj, of the University of Toronto, and Professor Clarence A. Manning, of Columbia University, both of whom concentrated their attentions on the English part of this dictionary; while Professor D. Cizevsky, of Harvard, and Professor George Sherekh, now of Columbia, scrutinized the Ukrainian entries. To all these gratitude is here tendered for the generous critical advice offered. Professor Cizevsky read letters А, Б, В (to “відрахувати”), Ж, 3, Л, М, Н, П (from “поступати”) Р, У-Я; Professor Sherekh read the remainder. Additional thanks is here proffered to Professor Sherekh for supplying information regarding the basic differences between the two systems of orthography mentioned above. Part of his material appears in the Ukrainian section of this introductory material.
In the publication of the work splendid cooperation was received from Mr. J. Hominuke, M.A., B.D., head of the Gospel Press, whose idealistic bent of mind made it possible for us, even under the straitened material circumstances we encountered, to begin, proceed with, and eventually complete a work as extensive as this one. The endeavor entailed much sacrifice on his part, for which recognition is now rendered him. No less did he prove valuable in going through the final proofs and offering his advice.
The technical part of the work was admirably performed by Mr. Michael W. Woytko and his assistant Mr. Walter Ciona, both of whom gave their utmost in mechanical knack and ability to ensure a product which, without their zealous application, might have deteriorated and declined. My connection with them was constant in the two years preceding the publication, and always it has been a happy and amicable one.
The labor of the compilation was financed by the Rockefeller Foundation during a period of four years in three ample subventions; while the East European Fund supplied a generous amount for its publication. Both these funds were administered by the Business and Bursar’s Offices of the University of Saskatchewan.
C. H. A.
NOTE TO SECOND PRINTING
The publication of this dictionary almost twenty-five years ago was an important event in Ukrainian-Canadian scholarship. It was a successful attempt to provide readers with a comprehensive (indeed the original title was ‘complete’) Ukrainian-English dictionary. Few of us thought at that time that this dictionary would remain unsurpassed for decades. To be sure, new Ukrainian-English dictionaries have been published since 1955 in Kiev, but they have their limitations. Andrusyshen’s dictionary, too, has its shortcomings but, on balance, it is still the most comprehensive and useful work in the field. These are the reasons which led to a decision by the Canadian Institute of Ukrainian Studies to subsidize the republication of the dictionary which has been out of print for several years. We have neither the time nor the resources to undertake a revised edition so the original version has not been altered. We believe that the new printing will serve thousands of students well, as the old one has done for many years.
George S. N. Luckyj
April 1980
ВІДНОСНО ПРАВОПИСУ
У питанні правопису цей словник орієнтується на правопис 1928 p., прийнятий на конференції українських мовознавців у Харкові, затверджений Народним Комісаріятом Освіти УССР і прийнятий усіма українськими колами також поза межами УССР. Одначе в радянській Україні цей правопис позбавлено чинности з 1933 р. і, після кількох змін правопису в 30-х роках, прийнято новий правопис, складений Л. Булаховським і затверджений урядом УССР 1946 р. Цей новий правопис відрізняється від правопису 1928 р. радикально тільки в деяких закінченнях і в написаннях чужих слів. Відмінності в закінченнях відмінків в словнику узгляднені різними знаками (див. нижче). При наявності двох правописних варіянтів основи слова словник здебільшого узгляднює обидві, даючи посилання від написання за правописом 1946 р. до написання за правописом 1928 р. (напр., Афіни — див. Атени, гончар — див. ганчар, зітхнути — див. зідхнути і т.д.).
Зважаючи одначе на те, що цього не можна було зробити послідовно в усіх випадках, подаємо тут короткий перегляд тих особливостей правопису 1946 р. проти правопису 1928 p., що можуть ставати на перешкоді розшуканню потрібного слова.
1. Звукосполучення ia, iu в чужих словах за правописом 1928 р. практично завжди передаються ія, ію. За правописом 1946 р. в середині слів вони передаються звичайно іа, іу, напр.: за правописом 1928 р. ініціяля, тріюмф, — за правописом 1946 р. — ініціал, тріумф.
2. Звук у словах, позичених у новіші часи, за правописом 1928 р. передавано пом’якшеним л, себто написаннями ля, льо, лю, ль. За правописом 1946 р. в ряді слів такого типу пишеться л тверде, себто написання ла, ло, лу, л, напр.: балянс, бльок, блюза — баланс, блок, блуза.
3. Літерам th у словах грецького походження за правописом 1926 р. відповідає т, за правописом 1946 р. іноді т, а іноді ф, напр.: катедра, Атени — кафедра, Афіни.
4. Літері u в дифтонгах у чужих словах у правописі 1926 р. відповідає завжди перед приголосним в, за правописом 1946 р. іноді в, а іноді у. Те саме стосується до w в англійських словах. Напр., авдиторія, автор, фавна, Шов — аудиторія, аутор, фауна, Шоу.
5. Німецьким дифтонгам ei, eu за правописом 1928 р. відповідає відповідно ай, ой, за правописом 1946 р. в обох випадках ей, напр.: Ляйпціґ, Нойман — Лейпціг, Нейман.
6. Грецькому η за правописом 1928 р. відповідає е, за правописом 1946 р. — іноді е, але частіше і (и), напр.: хемія, Теби — хімія, Фіви.
7. Правопис 1946 р. має подвоєні приголосні при чужих префіксах і в словах італійського походження, напр., іммігрант, апперцепція, коррелятивний, стаккато. За правописом 1928 р. в більшості цих слів писалося один приголосний.
Здебільшого ці розбіжності правопису в словнику узгляднені наведенням обох форм з посиланням на форму правопису 1928 р. як основну. У тих випадках, коли цього не зроблено, корисно мати на увазі подані розбіжності двох правописів, щоб легше розшукати потрібне слово.
Окреме питання становить уживання літери ґ, вилученої з української абетки в правописі 1946 р. (як і інших радянських правописах після 1933 p.). В цьому словнику літера ґ зберігається. Одначе способом перехресних посилань і знаком (0), являється тут можливість легкого переходу від одної форми до іншої. [В електронній версії цей знак замінено відповідними формами з г.]
ПОЯСНЕННЯ ЗНАКІВ
; кладе кінець подібним значенням і дефініціям.
II 1) ділить еквіваленти, які до певної міри відрізняються; 2) відділяє слово або групу слів від фраз або ідіомів, що належать до попередньої групи слів.
= рівність в значенні.
* Астериск дає до зрозуміння, що прикметник, за яким він стоїть, змінюється на прислівник, напр.,гарний (-на, -не)* — гарно.
() Слова в дужках, що слідують за еквівалентами, 1) замінюють слово, що являється перед дужками; 2) дають дальше пояснення еквівалентам; 3) означають приналежність.
Де за дієсловом нема еквівалентів, треба їх шукати під тим дієсловом, що находиться в дужках і представляє протилежний вид (аспект) введеного дієслова, напр.,
брати (беру, -реш)I vt: (взяти Р) — vide взяти.
’ Наголос автоматично касується з його переходом на інший склад. Де він являється в двох складах, наголошувати слово можливо в одному або другому складі.
GRAMMATICAL TERMS ГРАМАТИЧНІ ТЕРМІНИ
Accusative — Знахідний
active — активний
adjective — прикметник
adverb — прислівник
alphabet — азбука, алфавіт
animate — живий
aspect — вид (аспект)
cardinal — кількісний
case — відмінок
collective — збірний
comparative вищий
comparison — порівняння
complex — складний
concrete — конкретний
conditional — умовний
conjugation — дієвідміна
consonant — приголосний
Dative — Давальний
declension — відміна
definite — означальний
degree — ступінь, ступенювання
demonstrative — вказівний
feminine — жіночий
fractional — дробовий
future — майбутній
gender — рід
Genitive — Родовий
gerund — дієприслівник
imperative — наказовий
imperfective — минулий недоконаний
inanimate — неживий
indefinite — неозначальний
indicative — дійсний
infinitive — інфінітив (неозначена форма), дієйменник
Instrumental — Орудний
interrogative — питальний
letter — буква, літера
Locative — Місцевий
masculine — чоловічий
mood — спосіб
neuter — середній
Nominative — Називний
noun — іменник
numeral — числівник
ordinal — порядковий
participle — -дієприкметник
passive — пасивний
past — минулий
perfective — минулий доконаний
person — особа
personal — особовийparticle — -частка.
pluperfect — давноминулий
plural — множина
positive — звичайний
possessive — присвійний
prefix — префікс
present — теперішній
pronoun — займенник
proper noun — власне ім’я
reflexive — зворотний
singular — однина
suffix — суфікс
superlative — найвищий
syllable — склад
tense — час
verb — дієслово
Vocative — клична форма
voice — стан
vowel — голосний
Punctuation — Пунктуація
period — крапка
question mark — знак питання
exclamationmark — знак оклику
comma — кома
colon — двокрапка
semicolon — крапка з комою
dash — тире
hyphen — сполучник, дефіс
parenthesis, brackets — дужки
quotation marks — лапки
apostrophe — апостроф
ABBREVIATIONS
Abbr. — Abbreviation
adv. — adverb
Anat. — Anatomy
Arch. — Architecture
Archeol. — Archeology
Astr. — Astronomy
Augm. — Augmentative
Bank. — Banking
Bot. — Botany
cf. — compare
Chem. — Chemistry
Coll. — Collective
Colloq. — Colloquial
Comm. — Commerce
Comp. — Comparative
conj. — conjunction
Dat. — Dative
derog. — derogatory
dial. — dialectal
Dim. — Diminutive
e.g. — for example
E.U. — East Ukraine
Eccl. — Ecclesiastic
Elec. — Electricity
Ent. — Entomology
Etym. — Etymology
f — feminine
fem. — feminine
fig. — figurative
Fr. — French
Gal. — Galician
Gen. — Genitive
Geog. — Geography
Geol. — Geology
Geom. — Geometry
Gram. — Grammar, gramatical
Hist. — History
Huts. — Hutsulian
I — Imperfective
i.e. — that is
Ich. — Ichthyology
impers. — impersonal
indecl. — indeclinable
Indust. — Industry
Inf. — Infantile
Instr. — Instrumental
interj. — interjection
interrog. — interrogative
Jur. — Jurisprudence
Liturg. — Liturgy
Loc. — Locative
m — masculine
Mar. — Marine, Maritime
masc. — masculine
Math. — Mathematics
Med. — Medicine
Mil. — Military
Min. — Mining, Mineral
Misc. — Miscellaneous
Mus. — Music
Myth. — Mythology
n — neuter
Naut. — Nautical
neg. — negative
neut. — neuter
Nom. — Nominative
NP — Name of Place
O.S. — Old Slavic
Orn. — Ornithology
P — Perfective
part. — particle
Perf. — Perfective
pers. — person
Phil. — Philology
Phot. — Photography
Phys. — Physics
pl — plural
PN — Proper Noun
Pol. — Polish
pop. — popular
prep. — preposition
Prep. — Prepositional
pres. — present
pron. — pronoun
Prov. — Proverb
prov. — proverbial
refl. — reflexive
rel. — Religion, religious
Russ. — Russism, Russian
sing. — singular
Sup. — Superlative
Tech. — Technology
vi — verb intransitive
vid. — see
viz. — namely
Voc. — Vocative
vt — verb transitive
Vulg. — Vulgar, Vulgarism
W.U. — West Ukraine
Zool. — Zoology
Асс. — Accusative
Тур. — Typography
ЗАУВАГИ ДО ЕЛЕКТРОННОГО ВИДАННЯ
Порівняно з паперовою версією в електронному виданні зроблено низку змін із тим, щоб покращити пошук та спростити користування словником. Переважна більшість внесених змін з’являється в квадратових дужках. Винятками є очевидні помилки оригіналу та наголоси. Замінено низку спеціальних знаків, зокрема подано повні форми слів замість тильд і повністю наведено варіантні правописні форми.
Ми свідомі того, що переведення в електронну форму праці такого обсягу неуникно призводить до помилок, пов’язаних із вичитуванням. Просимо користувачів повідомляти про помічені помилки (виділити фрагмент із помилкою, натиснути комбінацію клавіш CTRL+Enter, відіслати звіт).
Просимо також врахувати вік словника, а також, згідно з рекомендованою практикою, перевіряти для певності значення англійських відповідників за тлумачними словниками англійської мови.
Насамкінець відзначимо, що в словнику рясно подано діалектну й народну лексику, відсутню в сучасних українсько-англійських словниках. Навіть у «звичайних» статтях англійським відповідникам цього словника можна довіряти набагато більше. Сподіваємось, що цей електронний ресурс допоможе вам в активному оволодінні англійською мовою.
Висловлюємо вдячність Любові Цай, а також Інні Волошиній та її студентам за допомогу в підготуванні електронного варіанта словника.