Знайдено 28 статей
Ви можете обмежити пошук лише головними позиціями
Шукати «свиня» на інших ресурсах:

- Загальний народний англійсько-український словник 2010– () Вгору

dog [dɒg, амер. dɔːɡ]
I n
    1) собака, пес
    2) attr. (самець вовка, лисиці тощо) вовк, лис і т.п.
    3) розм. (про неприємну або нікчемну людину)  (шолудивий) пес, собака, шакал, свиня і т.п.
    4) розм. (про жінку) неприна́дна, неприва́бна, неприна́длива, неприва́блива, потво́ра
    5) розм. щось низької якості, дешеве
    6) скор. від firedog
    7) зати́скач, обме́жник
    8) (dogs) розм. но́ги (сту́пні)
II v (dogs, dogging, dogged)
    1) переслі́дувати, напастува́ти кого́, що, гони́ти кого́; ходити слідом; пристава́ти, ув’я́зуватися, уплу́туватися до ко́го и за ким, присота́тися, присаха́тися до ко́го, учепи́тися до ко́го и за ким, причепи́тися до ко́го, нав’я́зуватися на ко́го
    2) (dog it) розм. роби́ти (працювати) ліни́во (пово́лі); роби́ти мов не свої́ми рука́ми
    3) затиска́ти, зати́скувати, захо́плювати
    • work like a dog — гарувати, не прокладати рук, розм. ішачити
    • treat like a dog — поводитися, як з собакою; знуща́тися з ко́го
    • dog eat dog — людина людині вовк; дуже сильна конкуренція
    • a dog’s age — дуже довгий час
    • a dog’s life — собаче життя
    • the dogs of war — літер. злигодні війни
    • every dog has its day — прибл. буде й на нашому тижні свято; буде й на нашій вулиці свято До обговорення
    • go to the dogs — розм. звестися ні на що; зійти́ на пси; нікчемні́ти
    • not a dog’s chance — жодних шансів
    • put on the dog — ману пускати (напускати) кому, туману пускати (напускати) кому, туманити кого, замилювати очі кому
    • throw to the dogs — відхре́щуватися, відхрести́тися від ко́го, від чо́го, відпе́куватися, позбуватися; викидати під три чорти́, до всіх чорті́в
    • you can’t teach an old dog new tricks — старого пса новим трюкам не навчиш
    ‣ a dog fox — лис (самець лисиці)
    ‣ come out, Michael, you dog! — Майкле, виходь, собако!
    ‣ you lucky dog! — (ну ти й) щасливчик!
    ‣ a dog of a movie — дешевеньке кінце
    ‣ if only I could sit down and rest my tired dogs — мені б присісти й дати відпочити моїм ногам
    ‣ photographers seemed to dog her every step — схоже, фотографи слідкують за кожним її кроком
    ‣ she has dogged the door shut — вона закрила двері на засувку
    ‣ the country is going to the dogs — ця країна йде на пси
    ‣ the weak and oppressed must not be thrown to the dogs — ми не можемо відхреститися від слабких та знедолених Обговорення статті
dolphin [ˈdɒlfɪn] n
    1) (родини Delphinidae та Platanistidae) дельфі́н, давн. морська́ свиня́
    2) (також dolphinfish) див. mahimahi
    3) чальни́ця, прича́льна па́ля (бочка, тумба)
    • bottlenose dolphin (рід Tursiops) — (рід) афаліни
    • breasting dolphin — відбійна чальни́ця
    • butterfly dolphin — спорт. батерфляй
    • mooring dolphin — швартова чальни́ця
    • spinner dolphin (Stenella longirostris) — довгоносий (довгорилий) дельфін, малоголовий продельфін, верткий дельфін, довгодзьоба стенела До обговорення Обговорення статті
swine [swaɪn] n
    1) (pl swain) перев. формал. або амер. свиня, кабан
    2) (pl swain або swains) свиня, нікчема Обговорення статті

- Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) Вгору

beast [bi:st] n
1. звір, тварина;
  a poor (a little, a patient, a sweet) ~ бідна (маленька, терпляча, мила) тварина;
  a wild ~ дика тварина;
  a ~ of burden в’ючна тварина;
  a ~ of prey хижий звір;
2. перен. бестія, тварюка;
  drunken ~ п’яна свиня;
  to make a ~ of oneself поводитися по-свинськи;
3. (pl тж без змін) худоба;
  heavy (light) ~s велика рогата худоба (дрібна скотина);
  herd of forty ~s стадо із сорока голів;
4. жарт. уперта людина; упертюх;
  don’t be a ~ не впирайся рогом;
5. (the B.) бібл. Звір, антихрист;
  the number of the B. сатанинське число.
grunter [ˈgrʌntɘ] n
1. тварина, що рохкає; свиня;
2. буркун, воркотун.
hog [hɒg] n
1. свиня, кабан;
  ~ breeding, farming, raising свинарство;
  ~ fat смалець; здір;
  ~ fattening, growing відгодівля свиней;
  a ~ grower свинар; власник свиноферми;
  ~ products амер. продукти свинарства; свинокопченина;
  ~’s sty свинарня;
  ~’s trough свиняче корито;
2. однорічний кабан; річна дика свиня;
3. амер. свинина;
  ~ and hominy проста їжа; насущний хліб;
4. ягня до першої стрижки;
5. однолітня свійська тварина (бичок тощо);
6. груб. свиня;
7. тех. викривлення, прогин;
8. жорстка щітка;
9. амер. монета в 10 центів;
10. розм. егоїст; нахаба;
11. водій, який заважає проїзду іншого транспорту (тж road ~);
12. розм. локомотив;
13. вовна вівці першої стрижки;
14. бурт;
◊ a ~ finishing barn відгодівельна свинарня;
  ~ in armour селюк у міському одязі;
  like a ~ in a squall, in a storm у нестямі;
  on the ~ розм. на мілині (без грошей);
  to go ~ wild амер. розлютуватися;
  to go the whole ~ доводити до кінця (справу);
  to play the ~ думати тільки про себе.
honey [ˈhʌnɪ] n
1. мед;
  a ~ box секційна рамка (для стільника);
  ~ cake медовий коржик;
  ~ flow медозбір, узяток;
  ~ plant медонос, медоносна рослина;
  comb ~ стільниковий мед;
  to gather ~ збирати мед;
2. квітковий сік, медок;
3. сироп, штучний мед;
  maple ~ кленовий мед;
4. розм. любий, милий, голубчик; люба, мила, голубка;
◊ a ~ tongue, a heart of gall на язиці мед, а на серці отрута;
  as sweet as ~ медовий; солодкий, як мед;
  ~ is not for the ass’s mouth розуміється, як свиня на апельсинах.
lard-hog [ˈlɑ:dhɒg] n с. г. сальна свиня; свиня, відгодована на сало.
pelloch або pellock [ˈpelɘk] n дельфін, морська свиня.
pig [pɪg] n
1. свиня; порося;
  a fat ~ жирна свиня;
  ~ breeding свинарство;
  ~’s wash помиї;
  in ~ поросна;
2. поросятина; свинина;
  roast ~ смажене порося;
  to raise ~s розводити свиней;
  ~s grunt свині рохкають, хрюкають;
  a young ~ is a piglet дитинча свині – поросятко;
  a female ~ is a sow свиня-самка – свиноматка;
  a male ~ is a boar свиня-самець – кабан (кнур);
  as fat as a ~ жирний, як свиня;
3. нахаба, свиня;
  what a ~! який нахаба!;
  don’t be a ~! не будь свинею!;
4. розм. нечепура, замазура;
5. нишпорка; провокатор;
6. тех. болванка;
  ~ iron чавун у болванках;
7. часточка апельсина;
8. глечик;
◊ a ~ in a poke кіт у мішку;
  happy as a ~ in muck страшенно щасливий, очманілий від щастя;
  ~ between two sheets амер. бутерброд з шинкою;
  ~s grunt about everything and nothing присл. людям язика не зав’яжеш;
  ~’s whisper жарт. рохкання; короткий проміжок часу;
  please the ~s жарт. якщо все буде гаразд; за сприятливих умов;
  to buy a ~ in a poke (in a bag) купувати кота в мішку;
  to carry ~s to market робити спробу, намагатися щось зробити;
  to eat like a ~ їсти жадібно;
  to make a ~ of oneself об’їдатися, обжиратися;
  to snore like a ~ in the sun гучно хропіти;
  to stare like a stuck ~ вирячити (витріщити) очі;
  to go to ~s and whistles розоритися.
pork [pɔ:k] n
1. свинина;
  a ~ chop свиняча відбивна;
2. грубіян, свиня;
3. амер. жирний шмат; урядові дотації (що надаються з політичних міркувань).
pretty [ˈprɪtɪ] a (comp prettier, sup prettiest)
1. милий, чарівний, чудовий, привабливий; гарненький (про дитину, жінку); прекрасний;
  a ~ girl гарненька дівчинка;
  a ~ doll гарна лялька;
  a ~ dress чудова сукня;
  a ~ face привабливе, вродливе обличчя;
  to become, to get ~ погарнішати;
  what a ~ place! яке чарівне місце!;
2. приємний, гарний (голос тощо);
3. мелодійний, гарний (про пісню тощо);
  a ~ song чудова пісня;
  a ~ tune гарна мелодія;
4. розм. значний, чималий;
  a ~ penny значна сума грошей, чималі гроші;
5. хоробрий, сильний; дужий;
◊ a ~ business плутанина; неприємність, неприємне становище; отакої!, ось тобі й маєш!; гарненька історія;
  a ~ pig makes an ugly sow присл. із гарного порося виходить погана свиня.
USAGE: Прикметник pretty не вживається, коли мова йде про мужчину, юнака; гарний мужчина, юнак відповідає англійському a handsome man (youth, fellow). Говорячи про людей і речі, pretty вживається значно частіше, ніж beautiful.
snorter [ˈsnɔ:tɘ] n розм.
1. щось надзвичайне (величезне);
2. прочухан-нагінка;
3. сильний вітер;
4. рідк. свиня;
5. ніс, нюхало;
6. ковток спиртного, чарочка;
7. діал. пшеничний колосок;
◊ short ~ ковток спиртного; випивка нашвидку; член екіпажу літака (пасажир), що перелетів через океан; паперовий долар, на якому розписуються всі, хто здійснив трансокеанський переліт.
sow1 [saʋ] n
1. свиня; свиноматка;
2. мет. козел;
◊ as drunk as David’s ~/as a ~ п’яний, як чіп (як хлющ);
  to get, to have, to take the right ~ by the ear влучити/ попасти в ціль;
  to get, to have, to take the wrong ~ by the ear попасти пальцем у небо; звернутися не за адресою.
swine [swaɪn] n (pl без змін)
1. свиня, кабан;
  pregnant ~ поросна свиня;
  ~ breeding с. г. розведення свиней;
2. нахаба, свиня;
  to be a ~ to smb поводитися по-хамському у відношенні до когось;
  to behave like a ~ поводитися по-свинському;
  to eat like a ~ їсти по-свинському.
USAGE: See pig.

- Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) Вгору

свин||я pig, hog; (з поросятами) sow; (збірне) swine;
відгодована на забій ~я bacon hog, porker;
дика ~я wild hog; амер. peccary;
морська ~я (дельфін) porpoise;
~! перен. (лайка) pig!, swine!, cad!, dirty fellow!;
коли б ~і крила, вона б небо зрила give him an inch and he will take an ell;
не кидай перли свиням ‒ потопчуть do not cast your pearls before swine;
~я у вітальні залишається ~ею a pig in the parlor is still a pig.

ПРИМІТКА: Відмінність між словами hog, sow, swine полягає в наступному: Pig має відтінки значення свиня, кабан, порося (свійські або дикі); вживається також переносно у значенні людина, що багато їсть. Hog вживається до свійських свиней, особливо щодо дорослої товарної свині, а також зрідка як компонент складного слова у назвах деяких диких свиней (наприклад, warthog). Sow ‒ свиня як протиставлення до boar (кабан). Може вживатися і переносно стосовно людей. Swine має однакову форму для однини і множини, вживається як збірна назва. У переносному значенні ‒ огидлива людина, свиня.

вітальн||я drawing-room, sitting-room, reception-room, parlour;
свиня у ~і залишається свинею a pig in the parlor is still a pig.
годован||ий fattened;
свиня bacon hog, porker.

- Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів 2005 (Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф.) Вгору

to eat like a pig
fressen
їсти як свиня (жадібно)

- Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) Вгору

сви́нка (-ки) f Dim.: свиня́, piglet:
  морська́ сви́нка, guinea-pig;
  у сви́нки гра́ти, to play lawn-bowling; || Med. mumps.
свино́та (-ти) f Coll. pigs;
  сви́ночка (-ки) f Dim.: свиня́, porkling;
  свинува́тий (-та, -те)* swinish, hoggish, piggish; very coarse (impolite);
  сви́нство (-ва) n swinishness, hoggishness;
  сви́нський (-ка, -ке) of swine, of a hog; filthy, dirty:
  жи́ти по-сви́нськи (по-сви́нському), to live like a pig;
  свинту́х (-ха) m hoggish (nasty) fellow, filthy pig;
  свинува́тий (-та, -те) hoggish, swinish;
  свиню́х (-ха́) m Bot. sow-bread (a purgative root);
  свиню́шник (-ка) m pigsty.
свиня́ (-ні) f hog, pig, swine:
  поро́сна свиня́, sow with farrow;
  морська́ свиня́, guinea pig;
  свиня́-сами́ця, sow;
  свиня́к (-ка́) m pig’s excrement; a kind of mushroom;
  свиня́ка (-ки) m, f Augm.: great big pig;
  свиня́чий (-ча, -че) of a pig (swine), pig’s, hog’s:
  свиня́чий дощ, rain with the sun shining.
морськи́й (-ка́, -ке́) of the sea, naval, marine, nautical, maritime;
  морська́ хви́ля, billow breaker;
  морськи́й розбі́йник, pirate, corsair, sea rover;
  морська́ свиня́, Zool. dolphin;
  морське́ залі́зо, loadstone [lodestone];
  Міні́стер [Міні́стр] морськи́х справ, Minister of Naval Affairs.
набира́ти (-а́ю, -а́єш) I vt: (набра́ти Р) to take (get) much, gather together (in quantities); to assume; (of tumor, blister): to swell, grow big, draw to a head; (of printing): to compose, set;
  набира́ти ті́ла, to gain in weight;
  набира́ти сил, to gain strength (after an illness);
  набира́ти відва́ги, to take heart (courage);
  набира́ти по штаня́х, to be spanked across the breeches;
  набра́в, як убо́гий в то́рбу, he was whipped soundly;
  набира́ти мішо́к, to fill a sack with flour;
  чо́вен води́ набира́є, the boat leaks;
  набира́ти мате́рії, to buy material (for a dress);
  набира́ти робітникі́в, to engage laborers;
  набира́ти в го́лову, to get drunk;
  ці слова́ набира́ють бі́льше зна́чення, these words assume (acquire, take on) more meaning;
  набира́ти кого́, to deceive one;
  набира́тися I vi to he filled; to take (receive) many things; to gather together, unite (in numbers); to contract, catch (e.g., disease);
  набира́тися стра́ху́, to become frightened;
  набира́тися ро́зуму, to become wise (prudent);
  набира́тися ду́ху (сміли́вости [сміли́вості]), to become courageous, to take heart;
  набира́тися вра́жінь, to absorb impressions;
  набира́тися охо́ти, to become enthusiastic;
  в чо́біт набра́лося води́, water has filled (penetrated, seeped through) the shoe;
  набира́тися як свиня́ му́лу, to get very drunk;
  набра́лося бага́то ві́йська, many soldiers gathered together (assembled).
нескре́ба (-би) m, ff rude (unpolished, ill-bred) fellow, lout;
  нескре́бений (-на, -не)* unpolished, unscraped:
  свиня́ нескре́бена, nasty fellow, slovenly woman.
пе́рець (-рцю) m Bot. pepper:
  стручко́вий пе́рець, Spanish pepper;
  глухи́й пе́рець, paprika; Colloq., зли́дні та ще з пе́рцем, poor man with great pretentions;
  зна́ється на цьо́му як свиня́ на пе́рці, he hasn’t the least idea about it;
  да́ти кому́ пе́рцю, to berate one soundly.
ри́ти (ри́ю, ри́єш) I vt to dig, root up, hollow out (by burrowing), nozzle;
  ри́ти на де́реві (мета́леві), to cut on wood (engrave on metal);
  ри́ти під ким, to seek to undermine one, to lay snares, try to injure;
  ри́тися I vi to root, burrow:
  свиня́ ри́ється в боло́ті, the pig roots (nozzles) in the mud.

- Українсько-англійський словник ділової людини 2014 (Є. І. Гороть, О. В. Василенко, Н. В. Єфремова [та ін.]) Вгору

свин||я ім. ж. pig, амер. hog; ¨ коли б ~і крила, вона б землю зрила give him an inch and he will take an ell
не кидай перли ~ям – потопчуть do not cast your pearls before swine
підкласти ~ю (комусь) to lay a mine to one
~я у вітальні залишається ~ею a pig in the parlor is still a pig.

ПРИМІТКА: Відмінність між словами pig, hog, swine полягає в наступному: pig має відтінки значення свиня, кабан, порося (свійські або дикі); вживається також переносно у значенні людина, що багато їсть. Hog вживається до свійських свиней, особливо щодо дорослої товарної свині, а також зрідка як компонент складного слова у назвах деяких диких свиней (наприклад, wart-hog). Sow – свиня як протиставлення до boar (кабан). Може вживатись і переносно стосовно людей. Swine має однакову форму для однини і множини, вживається як збірна назва. У переносному значенні – огидлива людина, свиня.