Загальний народний англійсько-український словник 2010– () 
dog [dɒg, амер. dɔːɡ] I n 1) собака, пес 2) attr. (самець вовка, лисиці тощо) вовк, лис і т.п. 3) розм. (про неприємну або нікчемну людину) (шолудивий) пес, собака, шакал, свиня і т.п. 4) розм. (про жінку) неприна́дна, неприва́бна, неприна́длива, неприва́блива, потво́ра 5) розм. щось низької якості, дешеве 6) скор. від firedog 7) зати́скач, обме́жник 8) (dogs) розм. но́ги (сту́пні) II v (dogs, dogging, dogged) 1) переслі́дувати, напастува́ти кого́, що, гони́ти кого́; ходити слідом; пристава́ти, ув’я́зуватися, уплу́туватися до ко́го и за ким, присота́тися, присаха́тися до ко́го, учепи́тися до ко́го и за ким, причепи́тися до ко́го, нав’я́зуватися на ко́го 2) (dog it) розм. роби́ти (працювати) ліни́во (пово́лі); роби́ти мов не свої́ми рука́ми 3) затиска́ти, зати́скувати, захо́плювати • work like a dog — гарувати, не прокладати рук, розм. ішачити • treat like a dog — поводитися, як з собакою; знуща́тися з ко́го • dog eat dog — людина людині вовк; дуже сильна конкуренція • a dog’s age — дуже довгий час • a dog’s life — собаче життя • the dogs of war — літер. злигодні війни • every dog has its day — прибл. буде й на нашому тижні свято; буде й на нашій вулиці свято ![]() • go to the dogs — розм. звестися ні на що; зійти́ на пси; нікчемні́ти • not a dog’s chance — жодних шансів • put on the dog — ману пускати (напускати) кому, туману пускати (напускати) кому, туманити кого, замилювати очі кому • throw to the dogs — відхре́щуватися, відхрести́тися від ко́го, від чо́го, відпе́куватися, позбуватися; викидати під три чорти́, до всіх чорті́в • you can’t teach an old dog new tricks — старого пса новим трюкам не навчиш ‣ a dog fox — лис (самець лисиці) ‣ come out, Michael, you dog! — Майкле, виходь, собако! ‣ you lucky dog! — (ну ти й) щасливчик! ‣ a dog of a movie — дешевеньке кінце ‣ if only I could sit down and rest my tired dogs — мені б присісти й дати відпочити моїм ногам ‣ photographers seemed to dog her every step — схоже, фотографи слідкують за кожним її кроком ‣ she has dogged the door shut — вона закрила двері на засувку ‣ the country is going to the dogs — ця країна йде на пси ‣ the weak and oppressed must not be thrown to the dogs — ми не можемо відхреститися від слабких та знедолених ![]() |
dolphin [ˈdɒlfɪn] n 1) (родини Delphinidae та Platanistidae) дельфі́н, давн. морська́ свиня́ 2) (також dolphinfish) див. mahimahi 3) чальни́ця, прича́льна па́ля (бочка, тумба) • bottlenose dolphin (рід Tursiops) — (рід) афаліни • breasting dolphin — відбійна чальни́ця • butterfly dolphin — спорт. батерфляй • mooring dolphin — швартова чальни́ця • spinner dolphin (Stenella longirostris) — довгоносий (довгорилий) дельфін, малоголовий продельфін, верткий дельфін, довгодзьоба стенела ![]() ![]() |
swine [swaɪn] n 1) (pl swain) перев. формал. або амер. свиня, кабан 2) (pl swain або swains) свиня, нікчема ![]() |
Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) 
beast [bi:st] n 1. звір, тварина; a poor (a little, a patient, a sweet) ~ бідна (маленька, терпляча, мила) тварина; a wild ~ дика тварина; a ~ of burden в’ючна тварина; a ~ of prey хижий звір; 2. перен. бестія, тварюка; drunken ~ п’яна свиня; to make a ~ of oneself поводитися по-свинськи; 3. (pl тж без змін) худоба; heavy (light) ~s велика рогата худоба (дрібна скотина); herd of forty ~s стадо із сорока голів; 4. жарт. уперта людина; упертюх; don’t be a ~ не впирайся рогом; 5. (the B.) бібл. Звір, антихрист; the number of the B. сатанинське число. |
grunter [ˈgrʌntɘ] n 1. тварина, що рохкає; свиня; 2. буркун, воркотун. |
hog [hɒg] n 1. свиня, кабан; ~ breeding, farming, raising свинарство; ~ fat смалець; здір; ~ fattening, growing відгодівля свиней; a ~ grower свинар; власник свиноферми; ~ products амер. продукти свинарства; свинокопченина; ~’s sty свинарня; ~’s trough свиняче корито; 2. однорічний кабан; річна дика свиня; 3. амер. свинина; ~ and hominy проста їжа; насущний хліб; 4. ягня до першої стрижки; 5. однолітня свійська тварина (бичок тощо); 6. груб. свиня; 7. тех. викривлення, прогин; 8. жорстка щітка; 9. амер. монета в 10 центів; 10. розм. егоїст; нахаба; 11. водій, який заважає проїзду іншого транспорту (тж road ~); 12. розм. локомотив; 13. вовна вівці першої стрижки; 14. бурт; ◊ a ~ finishing barn відгодівельна свинарня; ~ in armour селюк у міському одязі; like a ~ in a squall, in a storm у нестямі; on the ~ розм. на мілині (без грошей); to go ~ wild амер. розлютуватися; to go the whole ~ доводити до кінця (справу); to play the ~ думати тільки про себе. |
honey [ˈhʌnɪ] n 1. мед; a ~ box секційна рамка (для стільника); ~ cake медовий коржик; ~ flow медозбір, узяток; ~ plant медонос, медоносна рослина; comb ~ стільниковий мед; to gather ~ збирати мед; 2. квітковий сік, медок; 3. сироп, штучний мед; maple ~ кленовий мед; 4. розм. любий, милий, голубчик; люба, мила, голубка; ◊ a ~ tongue, a heart of gall на язиці мед, а на серці отрута; as sweet as ~ медовий; солодкий, як мед; ~ is not for the ass’s mouth розуміється, як свиня на апельсинах. |
lard-hog [ˈlɑ:dhɒg] n с. г. сальна свиня; свиня, відгодована на сало. |
pelloch або pellock [ˈpelɘk] n дельфін, морська свиня. |
pig [pɪg] n 1. свиня; порося; a fat ~ жирна свиня; ~ breeding свинарство; ~’s wash помиї; in ~ поросна; 2. поросятина; свинина; roast ~ смажене порося; to raise ~s розводити свиней; ~s grunt свині рохкають, хрюкають; a young ~ is a piglet дитинча свині – поросятко; a female ~ is a sow свиня-самка – свиноматка; a male ~ is a boar свиня-самець – кабан (кнур); as fat as a ~ жирний, як свиня; 3. нахаба, свиня; what a ~! який нахаба!; don’t be a ~! не будь свинею!; 4. розм. нечепура, замазура; 5. нишпорка; провокатор; 6. тех. болванка; ~ iron чавун у болванках; 7. часточка апельсина; 8. глечик; ◊ a ~ in a poke кіт у мішку; happy as a ~ in muck страшенно щасливий, очманілий від щастя; ~ between two sheets амер. бутерброд з шинкою; ~s grunt about everything and nothing присл. людям язика не зав’яжеш; ~’s whisper жарт. рохкання; короткий проміжок часу; please the ~s жарт. якщо все буде гаразд; за сприятливих умов; to buy a ~ in a poke (in a bag) купувати кота в мішку; to carry ~s to market робити спробу, намагатися щось зробити; to eat like a ~ їсти жадібно; to make a ~ of oneself об’їдатися, обжиратися; to snore like a ~ in the sun гучно хропіти; to stare like a stuck ~ вирячити (витріщити) очі; to go to ~s and whistles розоритися. |
pork [pɔ:k] n 1. свинина; a ~ chop свиняча відбивна; 2. грубіян, свиня; 3. амер. жирний шмат; урядові дотації (що надаються з політичних міркувань). |
pretty [ˈprɪtɪ] a (comp prettier, sup prettiest) 1. милий, чарівний, чудовий, привабливий; гарненький (про дитину, жінку); прекрасний; a ~ girl гарненька дівчинка; a ~ doll гарна лялька; a ~ dress чудова сукня; a ~ face привабливе, вродливе обличчя; to become, to get ~ погарнішати; what a ~ place! яке чарівне місце!; 2. приємний, гарний (голос тощо); 3. мелодійний, гарний (про пісню тощо); a ~ song чудова пісня; a ~ tune гарна мелодія; 4. розм. значний, чималий; a ~ penny значна сума грошей, чималі гроші; 5. хоробрий, сильний; дужий; ◊ a ~ business плутанина; неприємність, неприємне становище; отакої!, ось тобі й маєш!; гарненька історія; a ~ pig makes an ugly sow присл. із гарного порося виходить погана свиня. USAGE: Прикметник pretty не вживається, коли мова йде про мужчину, юнака; гарний мужчина, юнак відповідає англійському a handsome man (youth, fellow). Говорячи про людей і речі, pretty вживається значно частіше, ніж beautiful. |
snorter [ˈsnɔ:tɘ] n розм. 1. щось надзвичайне (величезне); 2. прочухан-нагінка; 3. сильний вітер; 4. рідк. свиня; 5. ніс, нюхало; 6. ковток спиртного, чарочка; 7. діал. пшеничний колосок; ◊ short ~ ковток спиртного; випивка нашвидку; член екіпажу літака (пасажир), що перелетів через океан; паперовий долар, на якому розписуються всі, хто здійснив трансокеанський переліт. |
sow1 [saʋ] n 1. свиня; свиноматка; 2. мет. козел; ◊ as drunk as David’s ~/as a ~ п’яний, як чіп (як хлющ); to get, to have, to take the right ~ by the ear влучити/ попасти в ціль; to get, to have, to take the wrong ~ by the ear попасти пальцем у небо; звернутися не за адресою. |
swine [swaɪn] n (pl без змін) 1. свиня, кабан; pregnant ~ поросна свиня; ~ breeding с. г. розведення свиней; 2. нахаба, свиня; to be a ~ to smb поводитися по-хамському у відношенні до когось; to behave like a ~ поводитися по-свинському; to eat like a ~ їсти по-свинському. USAGE: See pig. |
Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) 
свин||я pig, hog; (з поросятами) sow; (збірне) swine; ● відгодована на забій ~я bacon hog, porker; ● дика ~я wild hog; амер. peccary; ● морська ~я (дельфін) porpoise; ● ~! перен. (лайка) pig!, swine!, cad!, dirty fellow!; ● коли б ~і крила, вона б небо зрила give him an inch and he will take an ell; ● не кидай перли свиням ‒ потопчуть do not cast your pearls before swine; ● ~я у вітальні залишається ~ею a pig in the parlor is still a pig. ПРИМІТКА: Відмінність між словами hog, sow, swine полягає в наступному: Pig має відтінки значення свиня, кабан, порося (свійські або дикі); вживається також переносно у значенні людина, що багато їсть. Hog вживається до свійських свиней, особливо щодо дорослої товарної свині, а також зрідка як компонент складного слова у назвах деяких диких свиней (наприклад, warthog). Sow ‒ свиня як протиставлення до boar (кабан). Може вживатися і переносно стосовно людей. Swine має однакову форму для однини і множини, вживається як збірна назва. У переносному значенні ‒ огидлива людина, свиня. |
вітальн||я drawing-room, sitting-room, reception-room, parlour; ● свиня у ~і залишається свинею a pig in the parlor is still a pig. |
годован||ий fattened; ● ~а свиня bacon hog, porker. |
Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів 2005 (Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф.) 
to eat like a pig fressen їсти як свиня (жадібно) |
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) 
сви́нка (-ки) f Dim.: свиня́, piglet: морська́ сви́нка, guinea-pig; у сви́нки гра́ти, to play lawn-bowling; || Med. mumps. |
свино́та (-ти) f Coll. pigs; сви́ночка (-ки) f Dim.: свиня́, porkling; свинува́тий (-та, -те)* swinish, hoggish, piggish; very coarse (impolite); сви́нство (-ва) n swinishness, hoggishness; сви́нський (-ка, -ке) of swine, of a hog; filthy, dirty: жи́ти по-сви́нськи (по-сви́нському), to live like a pig; свинту́х (-ха) m hoggish (nasty) fellow, filthy pig; свинува́тий (-та, -те) hoggish, swinish; свиню́х (-ха́) m Bot. sow-bread (a purgative root); свиню́шник (-ка) m pigsty. |
свиня́ (-ні) f hog, pig, swine: поро́сна свиня́, sow with farrow; морська́ свиня́, guinea pig; свиня́-сами́ця, sow; свиня́к (-ка́) m pig’s excrement; a kind of mushroom; свиня́ка (-ки) m, f Augm.: great big pig; свиня́чий (-ча, -че) of a pig (swine), pig’s, hog’s: свиня́чий дощ, rain with the sun shining. |
морськи́й (-ка́, -ке́) of the sea, naval, marine, nautical, maritime; морська́ хви́ля, billow breaker; морськи́й розбі́йник, pirate, corsair, sea rover; морська́ свиня́, Zool. dolphin; морське́ залі́зо, loadstone [lodestone]; Міні́стер [Міні́стр] морськи́х справ, Minister of Naval Affairs. |
набира́ти (-а́ю, -а́єш) I vt: (набра́ти Р) to take (get) much, gather together (in quantities); to assume; (of tumor, blister): to swell, grow big, draw to a head; (of printing): to compose, set; набира́ти ті́ла, to gain in weight; набира́ти сил, to gain strength (after an illness); набира́ти відва́ги, to take heart (courage); набира́ти по штаня́х, to be spanked across the breeches; набра́в, як убо́гий в то́рбу, he was whipped soundly; набира́ти мішо́к, to fill a sack with flour; чо́вен води́ набира́є, the boat leaks; набира́ти мате́рії, to buy material (for a dress); набира́ти робітникі́в, to engage laborers; набира́ти в го́лову, to get drunk; ці слова́ набира́ють бі́льше зна́чення, these words assume (acquire, take on) more meaning; набира́ти кого́, to deceive one; набира́тися I vi to he filled; to take (receive) many things; to gather together, unite (in numbers); to contract, catch (e.g., disease); набира́тися стра́ху́, to become frightened; набира́тися ро́зуму, to become wise (prudent); набира́тися ду́ху (сміли́вости [сміли́вості]), to become courageous, to take heart; набира́тися вра́жінь, to absorb impressions; набира́тися охо́ти, to become enthusiastic; в чо́біт набра́лося води́, water has filled (penetrated, seeped through) the shoe; набира́тися як свиня́ му́лу, to get very drunk; набра́лося бага́то ві́йська, many soldiers gathered together (assembled). |
нескре́ба (-би) m, ff rude (unpolished, ill-bred) fellow, lout; нескре́бений (-на, -не)* unpolished, unscraped: свиня́ нескре́бена, nasty fellow, slovenly woman. |
пе́рець (-рцю) m Bot. pepper: стручко́вий пе́рець, Spanish pepper; глухи́й пе́рець, paprika; Colloq., зли́дні та ще з пе́рцем, poor man with great pretentions; зна́ється на цьо́му як свиня́ на пе́рці, he hasn’t the least idea about it; да́ти кому́ пе́рцю, to berate one soundly. |
ри́ти (ри́ю, ри́єш) I vt to dig, root up, hollow out (by burrowing), nozzle; ри́ти на де́реві (мета́леві), to cut on wood (engrave on metal); ри́ти під ким, to seek to undermine one, to lay snares, try to injure; ри́тися I vi to root, burrow: свиня́ ри́ється в боло́ті, the pig roots (nozzles) in the mud. |
Українсько-англійський словник ділової людини 2014 (Є. І. Гороть, О. В. Василенко, Н. В. Єфремова [та ін.]) 
свин||я ім. ж. pig, амер. hog; ¨ коли б ~і крила, вона б землю зрила give him an inch and he will take an ell не кидай перли ~ям – потопчуть do not cast your pearls before swine підкласти ~ю (комусь) to lay a mine to one ~я у вітальні залишається ~ею a pig in the parlor is still a pig. ПРИМІТКА: Відмінність між словами pig, hog, swine полягає в наступному: pig має відтінки значення свиня, кабан, порося (свійські або дикі); вживається також переносно у значенні людина, що багато їсть. Hog вживається до свійських свиней, особливо щодо дорослої товарної свині, а також зрідка як компонент складного слова у назвах деяких диких свиней (наприклад, wart-hog). Sow – свиня як протиставлення до boar (кабан). Може вживатись і переносно стосовно людей. Swine має однакову форму для однини і множини, вживається як збірна назва. У переносному значенні – огидлива людина, свиня. |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)