Знайдено 29 статей
Ви можете обмежити пошук лише головними позиціями
Шукати «зо» на інших ресурсах:

- Загальний народний англійсько-український словник 2010– () Вгору

damn [dæm]
  1. v
    1) проклина́ти; клясти́, заклина́ти; сла́ти прокльо́ни (кому́сь), ки́дати прокльо́ни, прокльо́нами (на ко́гось)
    2) суди́ти, осу́джувати, засу́джувати, осуджа́ти; гу́дити, га́нити, ганьби́ти (ганьбува́ти) (кого́сь)
    3) ла́ятися; матюка́тися
    4) губи́ти, занапаща́ти, збавля́ти, ни́щити, запропаща́ти, тра́тити, марнува́ти; зганя́ти зо сві́ту, збавля́ти
  2. excl
    чорт забирай! чорт його бери!; дій його честі!
  3. adj
    емоц.-підсил. чо́ртів, бісів, про́кля́тий, кля́тий
  4. n
    1) ла́йка
    2) анітрошечки, анітрішки
    • damn all — брит. сленг нічогі́сінько, анічогі́сінько
    • damn well — безумо́вно, безпере́чно
    • hot damn — (вираж. приємне здивування) чорт мене (тебе, його її, нас, вас, їх) бери!…
    • not be worth a damn — (з)ламаного гроша (шага, шеляга) не вартий (не варт) хто, що (не дам за кого, за що); копійки щербатої не вартий (не варт) хто, що (не дам за кого, за що); копійка (гріш) ціна йому
    • tinker’s damn — образн. анітрішки Обговорення статті

- Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів 2005 (Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф.) Вгору

to die laughing
sich totlachen
вмирати зо сміху
to laugh one’s head off
sich halb totlachen
вмирати (лягати) зо сміху

- Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) Вгору

зо = prep. with Instr., with; (also used adverbially): some, about, more or less:
  зо сто літ тому́ наза́д, about a hundred years ago;
  зо дві годи́ни, about an hour or two.
бік (бо́ку) то side, flank, edge:
  збо́ку, sideways, aside, alongside;
  на бік! clear the way! out of the way!
  взя́ти на бік, to take aside;
  під бо́ком, near at hand;
  лежа́ти на бо́ці, to he on one’s side;
  бік-о-бік, side by side;
  взя́тися під бо́ки, to stand with arms akimbo;
  рва́ти бо́ки зо сміху, to shake one’s sides with laughter;
  гляді́ти бо́ком, to look askance;
  це тобі ви́лізе бо́ком, you will suffer for this;
  по цьо́му (то́му) бо́ці, on this (that) side;
  під бо́ки натовкти́, to give one a solid beating.
взгляд (-ду) m look, glance, gaze; regard, consideration:
  зі (зо) взгля́ду, considering, on account;
  під тим взгля́дом, with respect (regard) to that.
збива́тися (-а́юся, -а́єшся) P vi to crowd, huddle together:
  збива́тися доку́пи, to get stuck together;
  збива́тися з доро́ги (з шля́ху), to lose one’s way, go astray;
  збива́тися з пантели́ку, to be disconcerted (confused);
  збива́тися вго́ру, to rise in the air, soar;
  збива́тися зо слі́ду, to lose the tracks (traces).
збира́ти (-а́ю, -а́єш) I vt: (зібра́ти P) to gather, collect, harvest, reap; to cull, pluck;
  збира́ти коло́сся, to glean; || to clear (take) away:
  збира́ти зо стола́, to clear the table; to heap (pile, lay) up, accumulate, hoard; to call together, assemble, summon, convoke, convene:
  збира́ти ві́йсько, to muster (assemble, gather) an army (troops);
  збира́ти смета́ну, to skim the cream;
  збира́ти кого́ в доро́гу, to prepare (equip) one for a journey;
  збира́ти но́ги за по́яс, to run as fast as the legs can carry one;
  збира́тися I vi to be gathered (collected); to assemble, meet, get (come) together, convene; to prepare, make ready; to be going, be about:
  збира́тися в дорогу, to prepare for a journey;
  збира́тися відві́дати, to prepare to visit;
  збира́тися на відва́гу, to summon one’s courage;
  їй збира́ється на сон, she is getting drowsy (sleepy);
  я вже зібра́вся, I am quite ready;
  збира́тися на дощ (бу́рю), it appears it will rain (storm); || to have an intention, intend, be inclined.
зби́ток (-тку) m (sing, of:
  зби́тки); luxury, excess, profusion, superfluity, plenty, abundance, overflow:
  жити в зби́тку (зби́тках), to live in affluence (abundance, luxury);
  зо зби́тком, in (to) excess;
  зби́точний (-на, -не)* prankish, roguish, mischievous, frolicsome;
  збито́чник (-ка) m, збито́чниця (-ці) f prankster, mischievous person, rascal, knave.
згляд (-ду) m regard, respect, consideration:
  зо згля́ду на їх неви́нність, considering (taking into account) her innocence;
  без згля́ду, regardless, notwithstanding;
  зо згля́ду, out of respect;
  під згля́дом, as regards; || surveillance, supervision, inspection; relation, respect, point of view, reference;
  згля́ди (-дів) pl favor(s), good graces, protection.
згорі́ти (-рю́, -ри́ш) Р vi: (згоря́ти I) to burn (away, up, out), be burnt (consumed by fire):
  згорі́ти зо сти́ду, to blush with shame.
зго́рнений (-на, -не)* raked (gathered) together; rolled together:
  сиді́ти зо зго́рненими рука́ми, to sit or remain idle (with folded hands).
здереві́лий (-ла, -ле)* like wood, stiffened, stiff, numb, benumbed, torpid:
  здереві́лий зо стра́ху, frozen with horror, transfixed with terror;
  здереві́ння n stiffness, torpitude, numbness.
зі = з, зо.
зірва́ти (-ву́, -веш) Р vt: (зрива́ти I) to cull, pluck, tear, break (pluck) off:
  вода́ зірва́ла міст, the water carried away the bridge;
  вітер зірвав капелюха, the wind blew the hat off;
  зірва́ти відно́сини (зно́сини), to break off relations;
  зірва́ти поцілу́нок, to steal a kiss;
  зірва́ти го́лос, to become hoarse from shouting;
  зірва́ти зару́чини, to break off an engagement to marry;
  зірва́ти о́чі при чита́нні, to impair (damage) one’s sight by (too much) reading;
  зірва́ти но́ги, to injure one’s feet (by too much walking);
  зірва́ти коня́, to fatigue a horse;
  зірва́тися P vi to rise (start) abruptly, spring up:
  зірва́тися зо сну, to start from sleep, to wake up suddenly;
  зірва́тися на рі́́вні но́ги, to get to one’s feet (rise) all of a sudden, spring up;
  зірва́тися з мі́сця, to spring up (away) from the spot;
  зірва́тися з ланцюга́, to break away from the chain.
злість (зло́сти [зло́сті]) f anger, wrath, ire, spite, malice, dudgeon:
  ма́ти злість на ко́го, to be angry at one;
  злість його́ бере́, he feels provoked (vexed);
  роби́ти кому́ на злість, to vex one purposely (intentionally);
  сказа́ти зо зло́сти [зло́сті], to say out of spite (in anger);
  пі́нитися зо зло́сти [зло́сті], to foam (froth) with rage;
  хоч би ло́пнути зо зло́сти [зло́сті], even if he were to burst with anger;
  злість відігна́ти на ко́му, to vent one’s anger upon one;
  упасти в злість, to fall (fly) into a passion rage.
зло (зла) n evil, ill, harm, mischief:
  зо зла = зо́зла, in anger, in a fury (rage);
  він це зроби́в мені́ на зло, he did that to spite me.
кача́ти (-а́ю, -а́єш) I vt to roll, spread (by rolling):
  кача́ти ті́сто, to spread the dough (by rolling);
  кача́ти біли́зну, to iron linen (clothes);
  кача́ти залі́зо, to laminate iron;
  кача́тися I vi to be rolled:
  кача́тися в боло́ті, to wallow in the mud (mire);
  кача́тися по підло́зі, to roll on the floor;
  кача́тися зо смі́ху, fig., to roll on the ground (in the aisles) from laughter.
ки́шка (-ки) f Anat. bowel; guts, intestines:
  відходова́ (за́дня) ки́шка, rectum, anus;
  напха́ти ки́шку, to fill one’s guts, to stuff oneself with food;
  сліпа́ ки́шка, appendix (of the intestine);
  дванадцятипа́ла ки́шка, Anat. duodenum;
  тонка́ (товста́) ки́шка, Anat. small (large) intestine;
  ковба́сна ки́шка, guts (intestines) used for making sausages;
  ку́тня ки́шка, upright intestine;
  ходи́ти без ки́шки, to walk without a sash (belt);
  кишки́ рва́ти зо смі́ху, to almost burst from laughing; || blood sausage; hose:
  поже́жна ки́шка, fire hose.
ло́пнути (-ну, -неш) P vi: (ло́пати P) to crack, burst, break, split:
  наї́вся, ма́ло не ло́пне, he ate so much he is almost bursting;
  ло́пнути зо смі́ху, to burst (split) with laughing;
  мо́туз ло́пнув, the rope snapped (broke).
лу́снути (-ну, -неш) P vi: (лу́скати I) to burst, split:
  лу́снути зо зло́сти [зло́сті], to burst with rage;
  лу́снутися I vi to knock (hit) oneself against:
  лу́снутися об зе́млю, to tumble (fall) to the ground (heavily, hard).
мах (-ху) m motion, movement, stroke, swing:
  за одни́м ма́хом, at one stroke, in a trice;
  мах крил, flapping of wings;
  зо всьо́го ма́ху, with all one’s might (in swinging);
  да́ти ма́ху, to miss an opportunity, to let a chance slip, to make a mistake;
  ма́хавка (-ки) f signal flag;
  маха́льник (-ка) m signal man.
по́рскати (-аю, -аєш) I vi: (по́рснути P) (of a horse): to snort; to puff and blow; to fly out in all directions; to slip out; to squirt, gush out:
  по́рскати зо смі́ху, to burst out laughing.
поступа́ти (-а́ю, -а́єш) I vi; поступи́ти (-уплю́, -у́пиш) P vi to advance, proceed, go on (forward); to make progress; to come (drop) in;
  до ко́го, to go (drop) in to visit (one); || to bid, offer a price:
  йому́ поступи́ли річну́ пла́ту, his annual salary was increased;
  поступа́ти на слу́жбу, to enter service;
  поступа́ти до ві́йська, to enlist;
  поступа́ти в манасти́р, to enter a monastery, become a monk (nun); || to behave, conduct oneself, act, deal, treat:
  він поступи́в, як че́сна люди́на, he acted like a gentleman;
  вона́ пога́но поступи́ла зо мно́ю, she treated me badly;
  як нам тепе́р поступа́ти? what are we to do now?
пу́кати (-аю, -аєш) 2 I vi dial.= трі́скати: (пу́кнути P) to burst, split; to crack, crackle:
  пу́кати зо смі́ху, to split one’s sides with laughing; (of plants):
  пучки́ пу́кають, the buds open;
  дере́ва пу́кають, the trees are beginning to leaf; || vulgar to fart.
рва́ти (рву, рвеш) I vt to pluck, pick, cull, tear, pull;
  рва́ти зу́ба, to extract a tooth;
  рва́ти на собі́ воло́сся, to tear one’s hair;
  рва́ти кому́ що з рук, to snatch a thing from one’s hands;
  рва́ти ду́шу, to lacerate (one’s) soul;
  соба́ка рве, the dog tears (bites, snaps);
  рва́ти бо́ки зо смі́ху, to split one’s sides with laughter;
  чиря́к рве, the boil is coming to a head (causing sharp pain); Prov., ти́ха вода́ береги́ рве, still waters run deep;
  рва́тися I vi to be torn (to pieces), break (itself), be broken:
  де то́нко, там і рве́ться, people short of money can never make their ends meet; || to be eager (to attain or accomplish); to make eager efforts:
  він рве́ться до пра́ці, he is only too eager to work;
  рва́тися до чо́го, to seek to grasp (attain) a thing.
світ (-ту) m world, universe; earth:
  бі́лий світ, great wide (open, bright) world;
  ні за́ що в сві́ті, not for all the world;
  гірки́й світ, bitter (hard) time(s);
  від поча́тку сві́ту, since creation;
  по всьо́му сві́ту, all over the world;
  на кра́ю сві́ту, at world’s end;
  Нови́й (Стари́й) світ, the New (Old) world:
  привести́ на світ, to give birth (to a child);
  на бі́лому сві́ті, in this bright (wide) world;
  той світ, the other world, heaven;
  ніко́ли в сві́ті, never, nevermore;
  клене́ на чо́му світ стої́ть, he swears like a heathen;
  світ мені́ підня́вся, my heart felt lighter;
  піти́ в світ, to leave one’s country and go wandering about the world;
  крича́ти на весь світ, to shout at the top of one’s voice;
  це не бли́зький світ, it is quite far;
  піти́ в світ-зао́чі, to leave home without knowing where one is going;
  яки́м сві́том? how come? how on earth? how in the world? for what reason? зо сві́ту згла́дити, to cause to perish (by machinations);
  зав’яза́ти світ, to deprive of liberty (of movement), to marry (and lose or deprive of liberty);
  блука́ти сві́том, to wander about the world;
  піти́ світа́ми (у світи́), to leave in order to see the world;
  як на світ народи́вся, he seemed reborn;
  від сві́ту ду́рень, he is quite a (well known) fool (idiot);
  кіне́ць сві́ту, end of the world; || light, brightness; daybreak, light of day:
  світ-зоря́, daybreak, dawn;
  пе́ред сві́том, before daybreak, at dawn, at the peep of day;
  сві́ту бо́жого не ви́дно, it is quite dark;
  на світ займа́тися (заво́дитися, благословля́тися), to grow light, to dawn:
  по́ки со́нця-сві́ту, till death;
  ще на світ не благослови́лося (заво́ди́лося), it was still dark, it was scarcely daylight; || mankind, world (of men, people), (fashionable) society, high-life, gav world:
  бува́ти в сві́ті, to move in fashionable (high) circles:
  уче́ний (літерату́рний) світ, the learned (literary) world;
  вели́кий світ, high-life (society);
  відійти́ від сві́ту, to go into retirement.
сміх (-ху) m laughter, laughing; fun, jest, ridicule, joke:
  оберну́ти в сміх, to turn to derision;
  по́рскати зо смі́ху, to burst out with laughter;
  зрива́ти бо́ки зо смі́ху, to split one’s sides with laughing;
  заливни́й сміх, hearty (rolling) laughter;
  не мо́жу зде́ржатися від смі́ху, I cannot help laughing;
  тут нема́є смі́ху, this is no laughing matter;
  збу́ти що смі́хом, to laugh a thing off;
  на сміх, in derision, in mockery;
  виставля́тися на сміх, to become a laughing stock, to expose oneself to laughter (ridicule);
  підійма́ти на сміх, to expose to ridicule, to make a fool of, to sneer at;
  на сміх ку́рам (ко́ням), so utterly ridiculous that even the hens (horses) would laugh at it (in derision);
  сміхи́ зби́ти з чо́го, to deride a thing.
схвати́ти (-ачу́, -а́тиш) P vt to seize, lay hold of, grasp, catch:
  схвати́ти кого́ за бо́же пошиття́, to seize (one) by the hair;
  схвати́тися P vi to spring up, start, rise abruptly:
  схвати́тися зо сну, to start out of one’s sleep.