Знайдено 22 статті
Шукати «той» на інших ресурсах:

- Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) Вгору

той займ. (ж. p. та; с. р. те) that; (мн. ті those);
той же (самий) the same (тж мн.); selfsame;
той та інший both the one and the other; both;
ні той ні цей neither of them;
той або інший (один з двох) either;
той, хто the one who;
той, що живе тут he who lives here;
саме той just that one, exactly the one;
цей і той this (one) and that (one); both;
той, кого я так поважаю he whom I respect so much;
я задоволений тим, що я маю І am satisfied with what I have.

- Фразлекс (англо-український фразеологічний словник) 2014- (Василь Старко) Вгору

A penny saved is a penny earned прислів’я
A penny saved is a penny gained рідко
Укр. Хто щадить гріш, той має з гаком більш.
    ‣ A penny saved is a penny earned, the saying goes. … Among the biggest money mistakes people make is getting sucked into buying items that they don’t need. Cars are a classic waste of money that could have gone into investment.
    ‣ Think of the money we saved! After all these years, I bet you’ll never take one of those exorbitant taxis again. A penny saved is a penny gained.
Beauty is in the eye of the beholder прислів’я
Тлум. Краса – річ суб’єктивна.
Укр. Не тим любий, що хороший, а тим хороший, що любий. Хто милий, той красен. Не те гоже, що гоже, а те гоже, що миле.
    ‣ The right way to conduct a behavioral interview is direct and fact-based. … "Otherwise, beauty is in the eye of the beholder, it’s all subjective," Mr. Davis said.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise прислів’я
Пер. Хто рано лягає і рано встає – здоров’я, багатство і ум в того є.
Укр.  Хто рано встає, тому Бог дає. Хто пізно лягає, той щастя не має.
Син. The early bird catches the worm.
    ‣ In our society there is a strongly held belief that getting up early is a sign of industrious, highly productive people," he says. In other words: Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Hindsight is 20/20 vision прислів’я
Пер.
Дивишся назад <в минуле> – маєш стопроцентний зір.
Укр. Якби той розум спереду, що тепер іззаду.
    ‣ It is said hindsight has 20/20 vision. Looking back, we can always see where we went wrong. As executive director of the Public Port Authority, I am often told by people from this area that a regional airport should have been built 30 years ago.
    ‣ We hear a lot about the ’’good old days.’’ Perhaps 20, 30 or 40 years from now, our present times will be remembered as the ’’good old days.’’ Not only does hindsight have 20-20 vision, but the rearview mirror has a rose-colored tint.
If the cap fits, wear it прислів’я
If the shoe fits, wear it
Укр. На злодієві шапка горить! Той кричить, у кого шапка горить.
Ком. Прислів’я часто вживають, щоб сказати певній особі чи групі: якщо ви заперечуєте, обурюєтеся тощо з приводу критики, беручи її на свій карб, прикладаючи її до себе, то вона, очевидно, справедлива. Первісно слово cap у цьому прислів’ї позначало dunce’s cap – паперовий ковпак, який надягали на голову слабким учням, аби присоромити їх.
    ‣ "You can’t complain about being labeled angry if you make angry comments," said Brian Nick, a spokesman for the National Republican Senatorial Committee. "If the shoe fits, wear it."
    ‣ I’m saying, if the cap fits, wear it, and if we have a problem with domestic violence, let’s address it.
    ‣ Of course, media scrutiny should illuminate uncomfortable facts about people’s lives -- if the cap fits, wear it.
It is easy to be wise after the event прислів’я
Пер.
Легко бути мудрим заднім числом.
Укр. Заднім числом кожний може бути розумним. Якби той розум спереду, що тепер іззаду.
    ‣ "It is easy to be wise after the event," he muses, "but it’s just history now."
    ‣ Of course, it is easy to be wise after the event. With hindsight, the end of Soviet-orchestrated communism in Europe was signalled in 1956, a whole generation or more before Mikhail Gorbachev started doing "business" with glasnost.
    ‣ Greengrass’s movie shows us that it is easy to be wise after the event; it is a reminder of how unthinkable 9/11 was, of how all too likely it was that the civil and military authorities would not have mobilised in time.
Let bygones be bygones прислів’я
Bygones are bygones 
Тлум. Не слід пам’ятати минулі прикрощі, образи тощо.
Укр. Що було, то було. Хто давнє пом’яне, той лиха не мине.
    ‣ I realize I am ready to forgive and forget. So, let bygones be bygones.
    ‣ If you’re finding it hard to agree on even simple matters, it’s wise not to raise old ghosts that will stir things up even further. Let bygones be bygones!
    ‣ Mitchell denies any lingering animosity toward his old team, but there are scars. … But he was still such a Redskin at heart that he signed a one-day contract with his old team in 2004 so he could retire as a Redskin. He said at the time that bygones were bygones.
No gain without pain прислів’я
There is no gain without pain
Пер. Нема здобутку без болю.
Укр. Хто лізе до води, той має мокрі поли. Гірко поробиш – солодко з’їси.
    ‣ The first is the classic version with the simple and obvious message - hard work brings the ultimate rewards. No gain without pain.
    ‣ I’ve started jogging again. … On two mornings, I have run in the rain. No gain without pain. But a week on, a fair bit of the pain and immediate discomfort has gone.
    ‣ There’s no gain without pain [subheading] Derbyshire mums are made of stern stuff when it comes to coping with the pains of labour - and feel a new national survey has painted too gloomy a picture of childbirth. The survey said that eight out of 10 new mothers were frightened during labour and birth.
Once bitten, twice shy прислів’я 
Укр. Лякана <стріляна> ворона куща боїться. Полоханий заєць і пенька боїться. Кого гад укусив, той і глисти боїться. Битому і різку покажи, то він боїться. Обпікшись на молоці, дмухатимеш <дутимеш> і на (холодну) воду.
Син. Once burned, twice shy. A burned child dreads the fire. A scalded cat fears hot water.
    ‣ The Government tried to revise its plan after realising its mistake, but was forbidden by the European courts. Once bitten, twice shy.
    ‣ ’’I don’t think he is going to find it that easy next time around,’’ he said, referring to the last battle [in the election] between the two leaders in 2001. ’’I think once bitten, twice shy.’’
Once burned, twice shy прислів’я, перев. амер.
Укр. Обпікшись на молоці, дмухатимеш <дутимеш> і на (холодну) воду. Хто обпікся на молоці, той і на холодну воду дмухає. Хто спаривсь на окропі, той і на холодну <зимну> воду дмухне <дме>. Як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш. Хто на гарячому попечеться, той на зимне дме. Лякана <стріляна> ворона куща боїться.
Син. Once bitten, twice shy. A burned child dreads the fire. A scalded cat fears hot water.
    ‣ Polly Sartori, New York Sotheby’s 19th-century art specialist, agrees that pricing was probably a factor with Rosebuds. "The first go-round, it had a high estimate, and in 2002 the market for English and European late 19th-century painting was very soft, so it faced a double whammy." So Rosebuds owners waited for five long years - once burned, twice shy.
    ‣ Who needs the prenup? Lopez. Pekala says the diva undoubtedly already has one in place, and she’s publicly pining for a Marc Jr. ("I do want to have a family, and it’s going to happen," she told London’s Daily Mail.) Jenny From the Block’s net worth is estimated at $225 million, and she reportedly had to give her ex Chris Judd $14 million. "She’s been burned before," says Pekala. "Once burned, twice shy."
There is no accounting for taste прислів’я
There is no accounting for tastes
Тлум. Неможливо дати раціональне пояснення чиємусь смаку, уподобанню.
Укр. Смаки не пояснити. Смаки пояснити <зрозуміти> неможливо. В окремих контекстах, особливо з іронією: На <колір і> смак товариш не всяк. У кожного свій смак. Кожен Івась має свій лас. Смак смаку не укажчик: хто любить кавун, а хто свинячий хрящик. Кому піп, кому попадя, а кому й попова дочка. Не всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю.
Ком. Англійське прислів’я каже “Як комусь може подобатися щось чи хтось?” Відповідні усталені українські прислів’я вживають інакше, а саме в сенсі “Різні люди мають різні смаки, і це зрозуміло”. В англійській мові подібне значення має рідше вживане прислів’я There is no disputing about tastes.
    ‣ There’s no accounting for taste. Some people not only eat crows on purpose, they like them.
Where there’s a will, there’s a way прислів’я
Укр. Хто хоче, той може. Де хотіння, там і вміння.
Тлум.  Якщо дуже захочеш, завжди знайдеш можливість досягти бажаного.
    ‣ Where there’s a will, there a way and that’s the message Will McFadden is taking to the people of Charlottetown as he vies for the top seat on Charlottetown city council. … "I’m trying to include the people of my generation, my age group." …. At 25, McFadden said he believes he can speak to the young voters of Charlottetown and they will listen, at least some of them will.
    ‣ Prisons strive to be drug-free [title] … "If there’s a will, there’s a way," King said of the prison drug market. Given that robust demand, he said, an absolutely drug-free prison system might be unattainable.
You can’t please everyone прислів’я
Укр. Ще той не родився, щоб всім догодив.Один чоловік усьому світові не вгодить.
    ‣ I was too worried about what people thought about me. But I’ve developed a thick skin and realize you can’t please everyone.
    ‣ Because of his fantastic tales, he’s [Herodotus] been labelled the Father of History. Actually, because his tales are so fantastic, he’s also been labelled the Father of Lies, but you can’t please everyone.

- Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина ІІ українсько-англійська 2010 (О. Кочерга, Є. Мейнарович) Вгору

той that; (~ що) the other ▪ і ~, і і́нший both (this and that), the one and the other; не ~ different, not the same; не ~, що тре́ба wrong, not what was needed; ні ~, ні ~ neither (of); ні a, ні b neither a nor b; са́ме ~ just the one, the very one; ~ са́мий (exactly) the same (як, що й – as); (лат.) (вищезазначений, у посиланнях) idem; ~ чи і́нший one or another; (будь-який, із двох) either; ~, що (його́) which

- Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) Вгору

тамто́й (-та, -те) W.U. = той (та, те) that, yonder, the former, the other:
  тамто́й світ = той світ, the other world.
те n pron. (той, та, те) that.
тим Instr.: той, by that one; adv.: тим бі́льше, the more;
  тим гі́рше, so much the worse;
  тим ме́нше, the less;
  тим кра́ще, the better, so much the better;
  тим ча́сом, in the meantime, meanwhile;
  тим то і я не міг прийти́, for that reason then I could not come.
того́ Gen. of той, of him; adv., conj. therefore, that is why, for.
той (та, те) pron. that; (sometimes: this); this (that) one;
  ті pl these, those:
  в тих сто́ронах, in those regions (parts);
  той і дру́гий, той і той, this one and that one;
  ні той, ні той, neither (this one nor that);
  те са́ме, the very same thing;
  скінчи́лося на то́му, що він програ́в, it ended by his losing;
  з тим що …, on the condition that …;
  при то́му, besides, moreover:
  тим бі́льше, the more so;
  по́при те все, for all that, after ell, notwithstanding;
  він докоти́вся до то́го, що …, he was reduced to such a state that …;
  ні з то́го, ні з цьо́го, without any reason;
  я не від то́го, щоб не … I am not against …, I wouldn’t mind.
тот (тота́, тоте́) dial. = той (та, те).

- Українсько-англійський словник ділової людини 2014 (Є. І. Гороть, О. В. Василенко, Н. В. Єфремова [та ін.]) Вгору

той займ. that (мн. those); (на противагу цьому при повторному згадуванніперший) the former; (інший) the other; (саме той) the right
~ або інший either
~ же the same; лат. (документ тощо) idem
~ самий the one
~ ..., який the...who (which)
і ~, і другий both
не ~, так інший one or the other, any
ні ~, ні інший neither
тим або іншим способом one way or another
лист від того ж числа a letter of even date
він тепер не ~ he’s quite changed.