Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) 
insinuate [ɪnˈsɪnjʋeɪt] v (past i p. p. insinuated, pres. p. insinuating) 1. поступово вселяти (навіювати) (якісь думки, погляди); 2. натякати, говорити натяками; змушувати сумніватися; кидати тінь; 3. інсинуювати; 4. непомітно просовувати; 5. to ~ oneself 1) пролазити, проникати, пробиратися, прокрадатися (в, до – into); 2) втиратися (в довіру). |
Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) 
вкрадатися, вкрастися to steal in(to), to slip in(to); ● ~ в довір’я to insinuate oneself, to ingratiate oneself, to creep in(to) confidence; to worm oneself into confidence. |
інсинуювати to insinuate. |
натяк||ати, натякнути to hint (at); to allude (to), to refer, to suggest; to intimate; to drop/to let fall a hint; to tip off; to give the cue; to imply, to insinuate; ● на що ви ~аєте? what are you driving at? ПРИМІТКА: Дієслово to allude вживається стосовно обставин тоді, коли згадують ці обставини в розмові. To hint вживається у тих випадках, коли лише віддалено натякають на щось, а to suggest тоді, коли говорять про щось наздогад, а не прямо. Дієслова to allude і to refer вживаються стосовно фактів та подій, які вже відбулися і, здебільшого, нікого не зачіпають. To hint і to suggest вживаються стосовно речей, явищ, фактів чи подій, що безпосередньо стосуються співрозмовника, але ще невідомо, чи відбудуться. He didn’t mention your name but I’m sure he was alluding to you. Він не називав вашого імені, але я впевнений, що він мав на увазі вас. He hinted that he knew more. Він натякнув, що знає набагато більше. I refer to you. Я маю на увазі вас. Do you suggest that am lying? Ви хочете сказати, що я брешу? |
підслужуватися, підслужитися to insinuate by one’s flattery; to cringe; to fawn, to worm oneself into the favour (of); to carry favour (with). |
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) 
закрада́тися (-да́юся, -а́єшся) I vi: (закра́стися P) (куди́): to creep (steal) up to a place, advance stealthily, insinuate (infiltrate) itself (oneself). |
злести́ти (-ещу́, -ести́ш) Р vt (completely): to gain by flattery, wheedle, adulate; злести́тися in P vi to insinuate oneself (by flattery). |
інсинуа́ція (-ії) f insinuation; інсинуйо́ваний (-на, -не) insinuated; інсинува́ти (-уу́ю, -уу́єш), інсинуюва́ти (-ую́ю, -ую́єш) I vt to insinuate, calumniate, prevaricate. |
ла́ска (-ки) f grace, favor, kindness, caress, endearment; affection; ма́ти у ко́го ла́ску, to be in favor (good graces) of one; утра́тити ла́ску, to fall into disfavor (disgrace); з Бо́жої ла́ски, (through) God’s grace; скажі́ть з ла́ски своє́ї, please (pray) be so kind as to tell (say); роби́ти з ла́ски, to do (work) free of charge; якщо́ ва́ша ла́ска, if you please; жи́ти з чужо́ї ла́ски, to live by one’s charity, to be supported by another; з ла́ски, by (with) kindness, out of compassion (pity); зроби́ти ла́ску, to do a favor; запобіга́ти ла́ски, to seek to ingratiate (insinuate) oneself; будь ла́ска, if you please, be so good as to …; ла́ска до діте́й, tenderness towards children. |
лести́ти (лещу́, лести́ш) I vt to flatter; to seduce: вона́ лю́бить, як її́ лести́ти, she likes to be flattered; лести́тися I vi to seek to ingratiate (insinuate) oneself, to creep into one’s favor; to fawn upon; to caress, wheedle, coax. |
ле́стівочка (-ки) f Dim.: ле́стка (-ки) f flattery, adulation: ле́стівочками підійти́, to obtain by flattery (adulation); лесті́ння n adulation, flattery; лестни́й (-на́, -не́) adulatory, flattering; ле́стощі (-ів) pl adulation, cajolery; лесту́н (-на́) m adulator, flatterer, coaxer, wheedler; лесть (-ти [-ті]) f = ле́стощі: ле́стю упада́ти, to seek to ingratiate oneself, to insinuate oneself into another’s favor. |
лі́зти (-зу, -зеш) I vi to crawl, climb, creep, clamber; to intrude, insinuate (oneself): лі́зти на сті́ну, to scale a wall; лі́зти ра́чки, to move on all fours (as children or drunkards); лі́зти до ко́го, to importune one (with frequent visits); він усю́ди лі́зе, he sticks his nose everywhere; лі́зти в ві́чі to impose on (importune, beset) one in order to make oneself noticeable; йому́ лі́зе воло́сся, his hair is falling out; кожу́х лі́зе, the fur is coming off (is becoming depilated); ма́ло з шкі́ри не ви́лізе, he is ready to leap out of his skin; тобі́ це бо́ком бу́де лі́зти, you will rue it, you will suffer (pay) for it dearly. |
нав’яза́ти (-яжу́, -я́жеш) P vt: (нав’я́зувати I) to tie up a great deal; нав’яза́ти собі́ кого́ на ши́ю, to be burdened with one; нав’яза́тися P vi to attach oneself, be attached; to intrude, insinuate oneself; to meddle, interfere; він до ко́жного нав’я́зується, he importunes everybody. |
накара́скатися (-каюся, -аєшся) P vi to importune, make oneself importunate, meddle, interfere, insinuate oneself. |
намека́ти (-а́ю, -а́єш) [натяка́ти] I vi; намекну́ти (-ну́, -не́ш) [натякну́ти] P vi to hint, intimate, insinuate. |
натяка́ти (-а́ю, -а́єш) I vi; натякну́ти (-ну́, -не́ш) P vi to hint, touch upon, allude to, insinuate, intimate: на що він натяка́є? what is he alluding to? |
підла́зити (-а́жу, -а́зиш) P vi: (підлі́зти P) to creep (crawl) under or upon; to climb slowly (a little): підла́зити під ко́го, to creep (insinuate) oneself into a person’s good graces (favor). |
підлести́ти (-ещу́, -ести́ш) P vt: (підле́щувати I) to flatter, coax, wheedle; підлести́тися P vi to ingratiate (insinuate) oneself. |
підлиза́ти (-ижу́, -и́жеш) P vt; підли́зувати (-ую, -уєш) I vt to lick from beneath, underwash; підлиза́тися, підли́зуватися vi (кому, до ко́го) to fawn upon one, insinuate oneself, coax, wheedle. |
підсипа́ти (-а́ю, -а́єш) I vt; підси́пати (-плю, -плеш) P vt (of dry substance): to strew; to add; to put under: підсипа́ти кво́чку, to put eggs under a hen; підсипа́тися, підси́патися vi to curry favor, insinuate oneself (into a person’s good graces). |
підстели́ти (-елю́, -е́лиш) P vt: (підстила́ти I), підстеля́ти (-я́ю, -я́єш) I vt to scatter or strew (e.g., straw); to spread (e.g., blanket, sheet): підстели́ти худо́бі, to litter a stable; підстели́тися P vi to conform; to insinuate (ingratiate) oneself; to curry favor. |
підхлі́бити (-блю, -биш) P vi: підхлі́блювати (-люю, -люєш) I vi to coax, wheedle, flatter, adulate; підхлі́битися, підхлі́блюватися vi to insinuate oneself (by flattery, wheedling). |
підшива́ти (-а́ю, -а́єш) I vt: (підши́ти P) to line with (of clothing); to sew underneath; підшива́тися I vi (під ко́го): to insinuate oneself; to meddle with another’s business. |
попідле́щуватися (-уюся, -уєшся) P vi see підлести́тися (of many): to insinuate (ingratiate) oneself. |
попідли́зуватися (-уюся, -уєшся; -уємося, -уєтеся) P vi see підлиза́тися, (of many): to insinuate (ingratiate) oneself; to coax, wheedle. |
прилабу́знитися (-нюся, -нишся) Р vi; прилабу́знюватися (-нююся, -нюєшся) I vi to insinuate oneself with flattery, to wheedle (oneself) in. |
прилести́тися (-ещу́ся, -ести́шся) Р vi: (прилеща́тися І) to insinuate oneself; to seek to make oneself agreeable (by wheedling, flattery). |
прилиза́ти (-лижу́, -и́жеш) P vt; прили́зувати (-ую, -уєш) I vt to smooth by licking; to slick (e.g., the hair); прилиза́тися/прили́зуватися vi (кому́): to insinuate (ingratiate) oneself; to slick (one’s hair). |
прима́зати (-ма́жу, -а́жеш) Р vt; прима́зувати (-ую, -уєш) I vt to smooth (slick) with a pomade (ointment); to fill in the cracks (e.g., with plaster); прима́затися/прима́зуватися vi to slick oneself with a pomade; to insinuate (ingratiate) oneself (by flattery). |
укрути́ти (-учу́, -у́тиш) P vt; укру́чувати (-чую, -уєш) I vt to screw (wind) in; to tie round, bind up; укрути́ти но́са (хвоста́), to humiliate; укрути́тися, укру́чуватися vi to screw (wind) oneself in, insinuate oneself; to be tied around, bind oneself. |
упе́ститися (-е́щуся, -е́стишся) P vi to insinuate oneself (by wheedling, flattery), to: gain favor (with one). |
усили́ти (-илю́, -и́лиш) P vt: (уси́лювати, усиля́ти I) to put into or thread (e.g., a needle): усили́тися P vi to bt threaded: to insinuate oneself, intrude. |
хліби́ти (-іблю́, -іби́ш) I vt to give (supply, store, (provide) with bread; to flatter; to humor; to insinuate oneself. |
ши́литися (-люся, -лишся) I vi to seek to insinuate oneself (win favor). |
Українсько-англійський словник ділової людини 2014 (Є. І. Гороть, О. В. Василенко, Н. В. Єфремова [та ін.]) 
вкра||датися, ~стися дієсл. to steal in (to), to slip in (to) ~ в довір’я to insinuate oneself, to ingratiate oneself, to creep in(to) confidence; to worm oneself into confidence. |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)