Знайдено 15 статей
Ви можете обмежити пошук лише головними позиціями
Шукати «тикати» на інших ресурсах:

- Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) Вгору

dab1 [dæb] v
1. злегка торкатися (at);
  to ~ paper with a brush торкнутися паперу пензлем;
2. тикати, ударяти;
  to ~ with one’s finger тикати пальцем;
  to ~ a stick at smb замахнутися на когось палицею;
3. клювати;
4. намазувати;
  to ~ butter on, onto, over the bread намазати хліб маслом;
5. прикладати (щось м’яке або вогке);
  to ~ one’s eyes with a handkerchief прикладати носову хустинку до очей;
6. покривати (фарбою, штукатуркою); робити легкі мазки (ганчіркою, пензлем) (on);
7. тех. відмічати кернером.
nuzzle [ˈnʌz(ɘ)l] v (past i p. p. nuzzled, pres. p. nuzzling)
1. нюхати; водити носом (про собак);
2. рити(ся) рилом;
3. тикати носом (когось у щось); совати носа (кудисьinto, against);
4. сопіти;
5. притулитися, притиснутися; зручно влаштуватися; заритися в постіль;
6. пестити, плекати; оберігати.
oar [ɔ:] n весло;
  a good ~ добрий весляр;
  a pair of ~s пара весел;
  to pull a good ~ добре веслувати (гребти);
◊ chained to the ~ змушений тягти лямку;
  to have an ~ in every man’s boat вмішуватися в чужі справи;
  to lie, to rest on one’s ~s
    1) мор. сушити весла;
    2) розслаблятися; бути бездіяльним;
    3) пожинати славу; спочивати на лаврах;
  to put, to shove, to stick in one’s ~s тикати носа в чужі справи.
prod [prɒd] v (past і p. p. prodded, pres. p. prodding)
1. тикати, простромлювати, колоти (багнетом тощо);
2. підбурювати, підбивати, спонукати; підганяти; роздратовувати;
3. військ. розшукувати міни щупом; намацувати слабкі місця в обороні.
thrust [θrʌst] v (past і р. р. thrust, pres. p. thrusting)
1. штовхати; тикати;
  to ~ oneself forward проштовхуватися вперед;
  to ~ smb forward підштовхнути когось (уперед);
  to ~ smb out of the house
    1) виштовхати когось з будинку;
    2) вигнати когось з дому;
  to ~ one’s way, oneself through the crowd прокладати собі шлях через натовп;
  to ~ the chair against the door різко присунути стілець до дверей;
2. штовхатися; пробиватися; лізти;
  to ~ at the door лізти у двері;
  to ~ in between smb протискатися між кимсь;
3. засовувати, усовувати, просовувати;
  to ~ a bunch of flowers into her hands сунути букет квітів їй у руки;
  to ~ one’s hands into one’s pockets засовувати руки в кишені;
  to ~ on one’s gloves сунути руки в рукавички, натягнути на руки рукавички;
  to ~ one’s nose into smb’s affairs сунути ніс у чужі справи;
  to ~ smb into prison образн. заховати когось у в’язницю;
  to ~ smth under smb’s nose сунути щось комусь під ніс;
4. завдавати удару; колоти; простромлювати, встромлювати;
5. військ. уводити в бій війська; просуватися;
6. перен. нав’язувати (свою думку);
  to ~ oneself нав’язуватися, пролазити, втиратися;
  ~ aside відштовхувати, відкидати;
  ~ forth
    1) виштовхувати;
    2) проштовхувати;
  ~ from скидати;
  ~ in/into устромляти, всовувати, втикати;
  ~ on надівати, накидати;
  ~ out виганяти, виселяти; викидати;
  ~ through
    1) простромлювати, проколювати;
    2) пробиватися;
  ~ together стискати;
  ~ upon нав’язувати.

- Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) Вгору

тикати1 розм. to thou, to thee-and-thou (звертатися на “ти”).
тикати2, ткнути (совати) to poke, to prod, to thrust;
~ шпильки в щось to stick pins (into).
ткнути див. тикати&main_only=&highlight=on">тикати;
~ пальцем to poke (with) one’s finger.

- Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів 2005 (Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф.) Вгору

to rub something in
etwas jm. unter die Nase reiben
тикати когось носом у щось, підкреслювати (нагадувати комусь) щось (неприємне)

- Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) Вгору

ти́кати (-аю, -аєш) 2 I vt: (тикну́ти P) to thee-and-thou, treat familiarly, call by one’s first name;
  ти́катися I vi: він з усі́ми ти́кається, he treats everybody familiarly, he calls everybody by their first names.
ти́кати (ти́чу, -чеш) 1 I vt: (ти́кнути P) to stick, prick, thrust into:
  ти́кати па́льцем, to show or point with one’s finger (touching a thing).
тикну́ти (-ну́, -неш) P vi: (тикати I) 2.
ти́кнути (-ну, -неш) P vt: (ти́кати I) 1.
ти́цяти (-яю, -яєш) I vt = ти́кати: (ти́цьнути P).
о́ко (о́ка) n, о́чі (оче́й) pl eye(s);
  капра́ві очі, bleary eyes;
  підби́ті о́чі, black and blue eyes;
  пука́ті (витрі́шкуваті) о́чі, goggle eyes;
  запа́лі (ямкува́ті) о́чі, hollow eyes;
  ка́рі о́чі, brown eyes;
  чо́рні о́чі, dark eyes;
  блаки́тні о́чі, sky-blue eyes;
  короткозо́рі о́чі, short-sighted eyes;
  наврочли́ві о́чі, (of sorcery): evil eyes;
  сві́тле о́ко, clear eye (conscience);
  зіркі́ (би́стрі) очі, keen eyes, acute sight;
  ві́льне о́ко, naked eye;
  ви́пулити о́чі, to gloat, stare, gaze (fixedly);
  не спуска́ти кого́ з о́ка, not to lose sight of one;
  заплю́щити (W.U. замкну́ти) о́чі, to shut one’s eyes, to die;
  ки́нути о́ком, to cast a glance;
  стріля́ти очи́ма, to ogle, to give sweet looks;
  пильнува́ти, як о́ка в голові́, to be very careful about a thing (lit., as of the apple or pupil of one’s eye);
  бреха́ти в живі́ о́чі, to lie impudently;
  погляда́ти за́здрим о́ком, to look greedily (with envy);
  диви́тися криви́м о́ком, to look askance (awry);
  впада́ти в о́чі, to attract one’s eyes, to strike one’s fancy;
  щу́лити (жму́рити) о́чі, to screw up one’s eyes;
  лу́пати очи́ма, to blink;
  скида́тися очи́ма, to exchange glances;
  наверта́ти на о́чі, да́тися у ві́чі, to become visible, to come into one’s sight, make itself (oneself) seen;
  па́сти о́чі, to look with admiration, to feast one’s eyes (upon);
  на о́чі, at sight, in aspect;
  виміря́ти на о́чі, to measure with one’s eyes (very carefully);
  диви́тися на все о́ко, to stare at, to look with staring eyes;
  о́чі на о́чі = віч-на-віч, face to face, between two persons;
  пони́зити кого́ в чиї́х оча́х, to lower one in another’s estimation (opinion);
  ці́лу ніч не замкну́в я о́ка, I have not had a wink of sleep all night;
  не до́бре йому́ ви́дно з оче́й, he looks like a scoundrel, he has a forbidding look;
  по́за о́чі, behind one’s back;
  піти́ (в) світ-за́-очі, to go out into the world (heedlessly, indifferently, blindly), to lose oneself in the world;
  пожира́ти очи́ма, to devour with one’s eyes, to look at one trough and trough;
  зами́лити кому́ о́чі, to cast a mist before one’s eyes, to soap one’s eyes, to pull wool over one’s eyes;
  суди́ти на о́ко, to judge by appearances;
  ма́ти на о́ці, to have in mind, to take into consideration;
  здиви́тися оком на ко́го, to screw one’s eyes at one, to wink at;
  вп’я́лити (випу́чувати) на ко́го о́чі, to look fixedly at one, to cast tender (passionate) glances at one;
  я його́ й на о́чі не ба́чив, I have never seen him in my life;
  не пока́зуватися на о́чі, not to show oneself at all;
  іти́ куди́ о́чі ди́вляться, to go God knows where, to follow one’s nose;
  те́мно, хоч о́ко ви́коли, or те́мно, хоч в о́чі стрель, it is pitch-dark;
  він ви́ріс на мої́х оча́х, he seemed to grow right under my very eyes, I almost actually saw him grow up;
  о́чі довбти́ чим, to reproach one with something;
  геть мені́ з оче́й! out of my sight!
  у мої́х оча́х, in my opinion (view);
  у чоти́ри о́чі, between us two (ourselves, privately);
  в очі, to one’s face;
  скі́льки ба́чить око, as much (far) as I can see, within the range of one’s eyes;
  о́ко за о́ко, зуб за зуб, an eye for an eye, a tooth for a tooth;
  не ба́чити ані́ на о́чі, not be able to see at all;
  моро́з з очи́ма, severe (intense) frost or cold;
  о́чі захо́дять сльоза́ми (слі́зьми), tears obscure one’s eyes;
  це йому́ сі́ллю в о́чі, that is an eyesore to him, that is a thorn in his side;
  позича́ти в сірка́ оче́й, to feel bashful looking into one’s eyes;
  із оче́й ста́лося, the evil eye caused that;
  йому́ о́чі повтяга́ло, he became extremely thin (with sunken-in eyes);
  стемні́ти на о́чі, to become blind;
  бі́сики пуска́ти очи́ма, to ogle, provoke with one’s eyes;
  тут тре́ба о́ка, one has to be careful here;
  ма́ти на все о́ко, to look after everything;
  у стра́ха вели́кі о́чі, terror magnifies objects, the devil is not as fierce as he is painted;
  цві́кати (ти́кати) в о́чі (ві́чі), to upbraid (censure) one;
  як з оче́й, так і з ду́мки, out of sight, out of mind;
  про лю́дське о́ко, for appearance’s sake;
  ні́де й о́ком зачепи́тися, there is nothing interesting here (to attract the eye).