Знайдено 9 статей
Ви можете обмежити пошук лише головними позиціями
Шукати «вчать» на інших ресурсах:

- Загальний народний англійсько-український словник 2010– () Вгору

grandmother [ˈgrænˌmʌðə, амер. -(ə)r] n
    ба́ба, ба́бка, бабу́ня, бабу́ся
    • teach one’s grandmother to suck eggs — прибл. яйця курки (курей) не вчать; діти батька не вчать До обговорення Обговорення статті

- Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) Вгору

cook [kʋk] n
1. кухар, куховар; кухарка, куховарка;
  a clever ~ здібний кухар, здібна куховарка;
  a good ~ хороший кухар, хороша куховарка;
  a poor ~ поганий кухар, погана куховарка;
  the chief/the head ~ шеф-кухар;
2. мор. кок;
◊ a cold ~ трунар;
  every ~ praises his own broth кожний кулик своє болото хвалить; кожний кулик до свого озера звик;
  ~s are not to be taught in their own kitchen яйця курку не вчать;
  he is a poor ~ that cannot lick his own fingers кухар з голоду не помре;
  too many ~s spoil the broth у семи няньок дитина без носа.
don’t [dɘʋnt]
1. скор. від do not;
  don’t be in a hurry! не поспішай; перен. не лізь поперед батька в пекло;
2. не треба, не робіть, годі;
3. вживається тж в розмові як іменник у значенні заборона:
  I am tired of your don’ts мені набридли ваші заборони;
◊ don’t count your chickens before they are hatched присл. курчат восени лічать;
  don’t shout till you are out of the wood присл. не кажи «гоп», доки не перескочиш;
  don’t teach your grandmother to suck eggs присл. яйця курку не вчать;
  don’t trouble trouble till trouble troubles you присл. не чіпай лиха, коли воно спить.
egg [eg] n
1. яйце;
  а fresh ~ свіже яйце;
  a good ~ добре яйце;
  a raw ~ сире яйце;
  an addle, a bad, a rotten ~ тухле яйце, бовтун;
  a hard-boiled ~ круто зварене яйце;
  а softboiled ~ некруто зварене яйце;
  fried ~s яєчня;
  scrambled ~s яєшня-бовтанка, омлет;
  ham and ~s смаженя з шинкою;
  bacon and ~s смаженя з беконом;
  ~ laying кладка, несіння яєць;
  ~ powder яєчний порошок;
  ~ stage фізл. інкубаційний період;
  the white of an ~ яєчний білок;
  the yellow of an ~ яєчний жовток;
  to candle ~s перевіряти яйця на світло;
  to eat an ~ їсти яйце;
  to boil an ~ варити яйце;
  to break an ~ розбивати яйце;
  to fry an ~ смажити яйце;
  to shell an ~ обчищати яйце;
  to hatch, to incubate ~s висиджувати яйця;
  to poach an ~ варити яйце без шкаралупи в окропі (“в мішечку”);
  to whisk ~s збивати (білки);
2. зародок;
  in the ~ у зародку, у початковій стадії;
3. біол. яйцеклітина;
4. військ. розм. бомба; граната;
◊ a bad ~ непутяща людина;
  a good ~ добрий хлопець;
  an odd ~ дивак;
  a rotten ~ зла людина, скотина;
  a tough ~ грубіян; небезпечний суперник;
  better an ~ today than a hen tomorrow краще синиця в жмені, ніж журавель у небі;
  don’t teach your grandmother to suck ~s присл. яйця курку не вчать; не вчи рибу плавати;
  ~ dance міцний горішок;
  good ~ ! браво! вигук, що виражає захоплення;
  it is very hard to shave an ~ це фактично неможливо;
  to lay an ~
    1) знести яйце;
    2) провалитися з тріском;
  to put all one’s ~s in one basket ставити усе на карту; ризикувати усім відразу;
  to shave an ~ виконувати непотрібну (даремну) роботу;
  to tread on, upon ~s діяти обачно.

- Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) Вгору

курк||а hen; fowl; (молода) pullet; амер. chicken;
мокра ~а chicken-hearted person;
~у яйця не вчать don’t teach your grandmother to suck eggs.
покор||а obedience; humility, meekness; lowliness, submission, submissiveness;
низькі двері вчать beggars can’t be choosers;
перший обов’язок солдата ‒ ~ the first duty of a soldier is obedience.
роки мн. від рік;
♦ ~ вчать краще, ніж книжка years know more than books.
яйц||е 1. egg;
~ для висиджування egg for setting;
~ з-під курки new laid egg;
висиджувати яйця to brood;
2. біол. ovum (pl. ova);
виїденого ~я не варт розм. is not worth a straw;
яйця курку не вчать прик. don’t teach your grandmother to suck eggs.

- Українсько-англійський словник ділової людини 2014 (Є. І. Гороть, О. В. Василенко, Н. В. Єфремова [та ін.]) Вгору

батьк||о ім. ч. father; пестл. dad, daddy; жарт. governor; поет. sire; розм. pater
названий ~о foster father, adoptive father
~о родини жарт. paterfamilias
по ~ові by patronymic
що не має ~а fatherless
він весь у ~а вдався he is the very picture of his father; ¨ діти ~а не вчать don’t teach your grandmother to suck eggs
не спіши поперед ~а в пекло no flying without wings
який ~о, такий син like father, like son.