Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) 
distemper1 [dɪsˈtempɘ] n 1. нездужання, нездоров’я, слабість; психічний розлад; 2. собача чума; 3. заст. заворушення, безлад. |
dog [dɒg] n пес, собака; a dangerous ~ небезпечний собака; a faithful ~ вірний собака; a mad ~ навіжений собака; a wild ~ дикий собака; a clever ~ розумний собака; a fat ~ гладкий собака; a large ~ великий собака; a guard ~ сторожовий собака; a hunting ~ мисливський собака; a police ~ поліційний собака; a pack of ~s зграя собак; to breed a ~ розводити собаку; to keep a ~ тримати собаку; to walk a ~ вигулювати собаку; to curb one’s ~ стримувати собаку; to muzzle a ~ надівати собаці намордник; ~s bark собаки гавкають; ~s bite собаки кусаються; ~s growl собаки ричать; ~s snap собаки клацають зубами; ~s snarl собаки гарчать; ~s whine собаки скавучать; ~s yelp собаки дзявкають; ◊ a ~’s death собача смерть; a ~’s life собаче життя; а ~’s sleep уривчастий, неспокійний сон; a ~ smells his own first присл. подивись спочатку на себе; не викидай усіх палиць на чужих галиць; a ~ will not cry if you beat him with a bone присл. не страши кота салом; a hot ~ амер. бутерброд з гарячою сосискою; a lucky ~ щасливчик; a sly ~ хитрун; barking ~s seldom bite бійся не того пса, що гавкає; ~ days літня спека; ~ doesn’t eat dog ворон ворону ока не виклює; ~ eat ~ людина людині – вовк; око за око; ~s in blanket амер. сосиски, запечені в тісті; ~ in the manger собака на сіні; і сам не гам, і людям не дам; ~s bark, but the caravan goes on, the moon doesn’t heed the barking of dogs, what does the moon care if the ~s bark at her? собаки брешуть, а місяць світить; every ~ has his day присл. і в наше віконце засяє сонце; let the sleeping ~ lie не чіпай лихо, поки тихо; the ~ that fetches will carry той, хто плете плітки з вами, буде плести і про вас; the ~ that trots about finds a bone присл. вовка ноги годують; to go to the ~s розорятися, гинути; whose ~ is dead? що трапилось? |
dog-fight [ˈdɒgˌfaɪt] n 1. собача бійка; 2. рукопашний бій; 3. ав. розм. повітряний бій винищувачів. |
dog-hole, dog-house [ˈdɒghɘʋl, ˈdɒghaʋs] n собача буда. |
mayweed [ˈmeɪwi:d] n бот. ромашка незапашна, собача ромашка, ромен польовий. |
sea-dog [ˈsi:dɒg] n 1. зоол. тюлень; 2. дрібна (собача) акула; 3. іхт. минь; 4. перен. старий досвідчений моряк, морський вовк (звич. old ~); 5. іст. морський пірат; 6. світіння моря на горизонті. |
Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) 
будка box, cabin, booth; stall; ● залізнична ~ railway guard’s lodge; ● караульна ~ sentry-box; ● собача ~ (dog) kennel; ● прохідна ~ entrance-gate; ● телефонна ~ telephone box, callbox; амер. telephone booth; ● ~ машиніста driver’s stands cab. |
рожа бот. mallow, hollyhock, rose-mallow; ● собача (дика, польова) ~ marshmallow. |
собач||ий dog (attr.); doggish, doggy; canine; ● ~ий фургон (будка) dog-box; ● ~ий холод розм. intense/beastly cold; ~а конура (буда) dog-hole, dog-kennel; ● ~е гавкання dog’s bark(ing); ● ~е життя dog’s/wretched life. |
чума plague, black death; pest; ● бубонна ~ bubonic plague, pestilence; ● собача ~ canine distemper; ● ~ рогатої худоби rinderpest; cattle-plague; ● ~ на свиней swine fever; амер. hog cholera. |
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) 
собака́р (-ря́) m dog-keeper, dog-fancier; собакува́тий (-та, -те)* cavilling [caviling], captious; malicious; quarrelsome; собача́ (-ча́ти) n puppy, young dog; собача́тко (-ка) n Dim.: соба́ка; соба́чий (-ча, -че) of a dog: соба́ча ю́ха (ві́ра), scoundrel, rascal; соба́че життя́, dog’s (wretched) life. |
сіль (соли [солі]) f salt: кам’яна́ (льодова́) сіль, rock-salt; виварна́ (ва́рена) сіль, sea-water salt; осадо́ва сіль, mine-salt; столова́ сіль, common salt; Ґля́вберова [Гла́уберова] сіль, Glauber’s salt, sulphate [sulfate] of sodium; гірка́ (англі́йська) сіль, Epsom salt; ню́хальна сіль, smelling salt(s); лугова́ сіль, lye; соба́ча сіль, quartz; бу́ти кому́ сі́ллю в о́ці, to be a thorn in one”s side (lit., salt in one’s eye). |
смерть (-ти [-ті]) f death; decease, demise: приро́дна (передча́сна) смерть, natural (untimely) death; на́гла смерть, sudden death; сла́вна смерть, glorious death; не своя́ смерть, death by violence; завда́ти собі́ (кому́) смерть, to cause one’s (someone’s) death; під загро́зою сме́рти [сме́рті], upon pain of death; це моя́ смерть, that is the death of me, that I simply cannot stand; голодо́ва смерть, starvation; смерть не чека́є за двери́ма (дверми́), death meets us anywhere; на смерть, excessively, extremely, mortally, dreadfully: я на смерть про це забу́в,I forgot all about it (completely); соба́ча смерть, ugly (shameful, ignominious) death. |
соб! interj. (in driving oxen): to the left! соба́ка (-ки) m, f dog, hound: соба́ці соба́ча смерть, a wicked man dies as he lives; присхло́ як на соба́ці, he put up with an affront, he pocketed an insult; заї́дливий соб, vicious dog. |
юха́ (юхи́) f (derogatory): blood; пся (соба́ча) юха́, dog’s blood; scoundrel, rascal: || fish soup. |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)