Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) 
Chinese [ˌtʃaɪˈni:z] n (pl без змін) 1. китаєць, китаянка; the ~ збірн. китайці; 2. китайська мова; to read ~ читати по-китайському; to write ~ писати по-китайському; to speak ~ говорити по-китайському; ◊ ~ tumbler іван-покиван. USAGE: Іменники на позначення національності й відповідні їм прикметники на –ese відрізняються тим, що іменники вживаються з артиклем. До цієї групи слів належать: the Chinese, the Japanese, the Portuguese, the Burmese китайці, японці, португальці, бірманці. Для позначення одного представника національності вживається іменник з неозначеним артиклем або прикметник: He is a Chinese./He is Chinese. Він китаєць. |
terrible [ˈterɘb(ɘ)l] a 1. страшний, жахливий, що вселяє жах; грізний; a ~ moment жахливий момент; ~ noise жахливий шум; ~ news жахлива звістка; Ivan the T. Іван Грозний; ~ in anger страшний у гніві; it is ~ to see жахливо бачити; it is ~ to hear жахливо чути; how ~! як жахливо! (який жах!); it’s ~ that… жахливо, що…; I feel ~ that… мені дуже прикро, що…; 2. страшенний, жахливий, незвичайний; ~ frost страшенний мороз; ~ heat страшенна спека; at a ~ speed на жахливій швидкості. |
willow-herb [ˈwɪlɘʋhɜ:b] n бот. зніт, іван-чай. |
Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) 
іван-чай бот. (great) willow-herb, rose-bay. |
Фразлекс (англо-український фразеологічний словник) 2014- (Василь Старко) 
You can’t teach an old dog new tricks прислів’я Укр. Старого собаку новим штукам не навчиш. Чого Івась не навчиться, того Іван не буде вміти. ‣ O’Malley said … the radio spot reveals Ehrlich is employing "the politics of division and fear" that the governor "has always practiced.« »You can’t teach an old dog new tricks," he said. ‣ You can’t teach an old dog new tricks, they say. But, from this autumn, that attitude could get you into trouble in your workplace. On 1 October, new legislation comes into force outlawing age discrimination at work. Employers will, for example, no longer be able to exclude older staff from training courses. ‣ Whoever said you can’t teach an old dog new tricks had never met Drew Ginn and Duncan Free. The veteran Australian pair are ready to show just how far they’ve come in a relatively short time at the world championships at Eton in England starting tomorrow. |
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) 
Іва́н (-на) m PN John, Ivan. |
іва́н-зі́лля n Bot. hyssop; іва́н та марі́я (-на та -ії) f Bot. pansy; cow-wheat. |
Івани́на (-и́ни) f Dim.: Іва́н, poor little Ivan, poor little wretch. |
Іва́нко (-ка) m, Іва́нчик (-ка) m Dim.: Іва́н; little Johnny; Іва́нна (-нни) f PN Joanna, Joan. Jean. |
Іва́сь (-ся), Іва́сьо (-ся), Іва́сик (-ка), Іва́шко. Dim.: Іван, little Johnnie. |
Іоа́н (-на) m PN O.S. = Іва́н, John. |
Йоа́н (-на) m PN O.S. = Іва́н, John. |
зо́лото (-та) n gold: зо́лото в шта́бах, bullion gold; зо́лото в листка́х, leaf gold, beaten gold; не все зо́лото, що сві́тить, all that glistens is not gold; || (a term of endearment): darling, love, precious; золотоба́нний (-нна, -нне) with golden cupolas; золотобере́жний (-на, -не) golden-edged(-rimmed): золотобере́жна кни́га, book with golden edges; золотове́рхий (-ха, -хе) gold-headed(-topped, -roofed): золотове́рхий Ки́їв, golden-topped(-roofed) Kiev; золотово́вний (-на, -не) golden-fleeced; золотоволо́сий (-са, -се) golden-haired; золотоголо́сий (-са, -се) with a golden (sweet, harmonious, eloquent) voice; золотогри́вий (-ва, -ве) with a golden mane; золотогу́з (-за) m silkworm; золотода́йний (-на, -не)* rich in gold, auriferous; золотоко́ваний (-на, -не) covered with (couched in) gold; золотоно́сний (-на, -не) auriferous; золотопе́рий (-ра, -ре) with golden leathers, gold-feathered; золотопо́лий (-ла, -ле) with a golden field; золоторо́гий (-га, -ге) with golden horns; золотося́йний (-на, -не)* with golden rays, resplendent with gold; золототка́ний (-на, -не) embroidered with gold; золотоу́стий (-та, -те) golden-tongued, chrysostom: св. Іва́н Златоу́стий, St. John Chrysostom; золотохви́лій (-ля, -лє) with golden waves; золотоцві́т (-ту) m Bot. chrysanthemum; золотоцві́тний (-на, -не)* with gilded flowers (blossoms), glowing, resplendent; золотоше́рстий (-та, -те) with golden fur; золотошука́ч (-ча́) m gold-seeker; золотоко́п (-па) m gold digger. |
міх (-ха) m sack, bag, bellows: кова́льський міх, smith’s bellows; міхови́на (-ни) f coarse material (used for making sacks), sackcloth; міхо́вий (-ва, -ве) of a sack: міхо́ве полотно́, cloth from which sacks are made; sackcloth; міхоно́ша (-ші) m blind person’s guide who carries a sack with alms; one of the carollers carrying a sack with gifts; міхува́тий (-та, -те)* loose, large, bag-like, baggy: міхо́вий Іва́н, sluggish fellow. |
на prep. with Acc. (motion); with Loc. (permanent state), on, upon, in, by, for, at, against, with: на пра́во, на лі́во, to the right, to the left; стоя́ти на сторо́жі, to stand on guard; наложи́ти пода́ток на това́ри, to tax commodities; присяга́ти на єва́нгеліє, to swear upon the gospels; шлях на Моско́вщину, the road leading to Russia; ва́жити на ко́го, to depend on one, to lay one’s hopes on one; бра́ти на се́бе, to take upon oneself, to take the responsibility; гука́ти на ді́ти, to shout at the children; відповіда́ти на пита́ння, to answer the questions; злови́ти на гаря́чому, to catch (take) in the act; здоро́вий на ті́лі, але́ слаби́й на умі́, well in body but sick in mind: пам’ята́ти на ко́го, to recall one (to one’s mind); забува́ти на ко́го, to forget one; Бог сотвори́в люди́ну на Свій о́браз, God created man in His own image; наляга́ти на но́гу, to limp; жда́ти (чека́ти) (на) ко́го, to wait for one; іти́ (ста́ти) на во́рога, to move (rise, stand firmly) against the enemy; да́ти на бі́дних, to give alms, to give for charity; запроси́ти на весі́лля, to invite to a wedding; пішо́в від нас наві́ки, he left us forever; сла́ва на всю Украї́ну, glory (resounding) throughout Ukraine; а він взя́вся на втікача́, suddenly he fled (took to his heels); зна́ти на па́м’ять, to know by heart; розби́ти на дво́є (на дрібні́ кусо́чки), to break into two parts (to bits); на добра́ніч! (for) good night! на зби́тки, in spite, out of mischief; на знак, as a sign; на ме́не че́рга́, it is my turn; на пе́рший по́гляд, at first glance; на про́сьбу (проха́ння), at the request; пові́рити на сло́во, to take one’s word for it; до́сить на сього́дні, enough for today; ви́їхати на мо́ре, to go to the seashore (seaside); на мій кошт, at my expense; ви́ставити на про́даж, to put out for sale; на Бо́га! by God! for God’s sake! на той час, at that time; мішо́к на пшени́цю, sack for wheat; він ро́бить на ме́не, he works for me, he supports me (by his labor); на три дні (хвили́ни), for three days (moments); як на ме́не, as for me, in my opinion; пої́хати на ло́ви, to go hunting; іти́ на обі́д, to go for lunch (dinner); спали́ти на ву́гіль (по́піл), to burn to a coal (ashes); сукно́ на убра́ння, cloth for a suit (dress); на два ца́лі (dial.) від землі́, two inches from the ground; ву́дка на ри́бу, angling rod; навча́ти на ро́зум, to bring up, teach manners, to develop one’s intelligence; на неща́стя, for (to) one’s misfortune, unfortunately; на пожи́ток, for (to) one’s benefit (advantage); на замо́влення, on order; гра́ти на скри́пку, to play the violin; ба́чити на вла́сні о́чі, to see with one’s own eyes; на сами́й звук його́ про́сьби, at the very sound of his entreaty; га́рна на вро́ду, she is beautiful (lovely); руди́й на масть, reddish in color; йому́ на йме́ння Іва́н, he is called Ivan, his name is Ivan; де́рево широ́ке на ли́стя, tree with broad (large) leaves; кри́кнути на все го́рло, to shout at the top of one’s voice; зроби́ти на превели́ку си́лу, to do with great efforts (pains); поби́ти на смерть, to beat to death; порі́зати на шматки́, to cut to pieces; ви́міряти на о́ко, to measure with the aid of an eye; на шко́ду, for harm (misfortune, damage), to the detriment; він стої́ть мені́ на перешко́ді, he is in my way, he hinders me; так стої́ть на письмі́, so it is in writing; вони́ пої́хали на село́, they went to the country (village); ця спра́ва лежи́ть мені́ на се́рці, this matter is very dear to me (concerns me intimately); на чужині́, in a foreign land; перекла́сти на англі́йську мо́ву, to translate into English; на Різдво́, at Christmas; купи́ти на два до́ляри [до́лари], to buy to the amount of two dollars; суши́ти на со́нці, to dry in the sun; піти́ на мі́сто, to go to town; ма́ти на ду́мці, to have (bear) in mind; бу́ти на розмо́ві, to be engaged in conversation; запроси́ти на вече́рю, to invite for (to) supper; стоя́ти на рушнику́, to be about to get married; бу́ти на підпи́тку, to be tipsy; на весні́, in spring; на днях ходи́ти, to be in the last days of pregnancy; на то́му ти́жні, last week; два рази́ на день, twice a day; нема́ на що гля́нути, it is nothing even to look at; що ж ви на те? what do you say to that? |
неяки́йсь (-кась, -кесь) pron. some, one; whoever (it might be); неяки́йсь Іва́н, one John by name; від неяко́гось ча́су, for some time past. |
там adv. there: хто там? who is there? там на до́лі, down there (below); є там хто? is anybody there? і тут і там! here and there; де там! not at all, by no means, no such thing; що мені́ там! I don’t care; Іва́н, Петро́ чи як там, John, Peter, or whatever his name is; там же, in that very (same) place; ні там, ні сям, neither here nor there. |
хрест (-та) m cross; sign of the cross; поклада́ти хреста́, to make the sign of the cross; || baptism, christening: увести́ в хрест, to baptize, christen; || trouble, affliction, suffering: не́сти́ хрест, to bear one’s cross (affliction); хреста́тий (-та, -те)* cruciform, in the form of a cross; хре́стик (-ка) m Dim., little cross: да́ти хрест на доро́гу, to bid farewell, to bless for the journey; хрести́льниця (-ці) f baptismal font, baptistry [baptistery]; хрести́ни (-ти́н) pl christening (celebration); хрести́нний (-нна, -нне) of baptism (christening); хрести́тель (-ля) m baptizer, baptist: Іва́н (Йоа́н) Хрести́тель, John the Baptist. |
яки́йсь (яка́сь, яке́сь) pron. certain, somebody, someone, one: яки́йсь чолові́к, some (certain) man; яки́йсь Іва́н, one John by name; яки́йсь і́нший, someone else; яка́сь су́ма гро́шей, a certain sum of money; в яко́мусь мі́сті, in some (a certain) city. |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)