Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) 
between [bɪˈtwi:n] prep між, поміж, проміж; серед, посеред; разом; ~ ourselves між нами, конфіденційно; there is a table ~ the two windows між вікнами стоїть стіл; to sit ~ him and me сидіти між ним і мною; ◊ ~ dog and wolf присмерки; ~ friends all is common присл. для милого друга і вола з плуга; ~ hay and grass ні те ні се; ~ now and then між ділом, у вільну годину; ~ promising and performing a man may marry his daughter обіцяного три роки ждуть; ~ the cup and the lip a morsel may slip присл. надвоє баба ворожила, казала Настя, як удасться; ~ the devil and the deep sea у безвихідному становищі; ~ two evils ’tis not worth choosing хрін від редьки не солодший; ~ two fires між двома вогнями, між молотом та ковадлом; ~ wind and water 1) мор. нижче ватерлінії; 2) у найвразливіше місце, у самісіньке око. USAGE: Українському прийменнику між в англійській мові можуть відповідати between і among, значення яких різні. Between передбачає протиставлення (звичайно 2-х) об’єктів, як наприклад, between two chairs; between you and me (between ourselves) між двома стільцям; це між нами, нікому більше не говори. Among включає, як правило, декілька, понад двох і не передбачає їх протиставлення: My brother was among the guests. Мій брат був серед гостей. Divide it among the children. Розділи це між дітьми. |
sacrifice [ˈsækrɪfaɪs] v (past і p. p. sacrificed, pres. p. sacrificing) 1. жертвувати, приносити у жертву; to ~ a piece пожертвувати фігуру (шахи); to ~ one’s life пожертвувати життям; to ~ one’s money пожертвувати грішми; to ~ one’s name пожертвувати ім’ям; to ~ oneself пожертвувати собою; he ~d his position to marry her він пожертвував своєю посадою, щоб оженитися з нею; 2. здійснювати пожертву; to ~ an ox to gods принести вола в жертву богам; 3. ком. продавати зі збитком. |
Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) 
шкур||а 1. skin; hide; (з шерстю) fell, pelage; ● овеча ~а sheepskin; ● бути в чужій ~і to be in another’s shoes; ● вовк в овечій ~і a wolf in sheep’s clothing/in lamb’s skin; ● драти ~у з когось перен. to skin one, to exploit one; ● дрижати за свою ~у to be in fear of/to tremble for) one’s life/skin; ● зідрати ~у to skin, to flay; перен. to whip the skin off someone’s back; ● рятувати свою ~у to save one’s bacon/skin; 2. розм., през. див. шкурник; ● з одного вола двох шкур не деруть прик. you can’t flay the same ox twice. |
Фразлекс (англо-український фразеологічний словник) 2014- (Василь Старко) 
You can’t <cannot> have your cake and eat it (too) прислів’я You can’t <cannot> eat your cake and have it Укр. Один пиріг два рази не з’їсиш. З одного вола дві шкури не деруть. Що пішло, того нема. ‣ I also liked the fact that his worlds are in collision: the straight life and his other existence as a thief. He has a fantasy that it’s possible to live them both. But you can’t have your cake and eat it, too. ‣ Russia is saying, You can’t have your cake and eat it: if you’re in the Russian sphere of influence you get cheap energy; if you aren’t, you don’t. ‣ ’’As for the negative consequences of eliminating industrial society - well, you can’t eat your cake and have it too - to gain one thing you have to sacrifice another. |
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) 
віл (вола́) m ox: працюва́ти як віл, to work like an ox, to toil and slave. |
во́ло (-ла) n, во́ла (вол) pl wen, crop (in birds). |
де́рти (деру́, дере́ш) I vt to tear, rend; to skin, flay, fleece, strip: де́рти шку́ру, to flay, skin, fig., to skin one of his money (possessions); Prov., з одного́ вола́ двох шкур не деру́ть, it is impossible to get two hides from one ox; де́рти кору́, to peel (strip) the bark; де́рти го́рло, to sing at the top of one’s voice, to shout, scream, screech; Prov., про́ханий хліб дере́ го́рло, charity bread is not swallowed easily; де́рти о́чі, to annoy by one’s presence (importunity); де́рти го́лову (но́са), to carry oneself haughtily, to behave arrogantly (to cock one’s nose); де́рти во́вну, to card wool; де́рти мур, to fall into despair; де́рти ву́лицею, to tear (rush) down the street; де́рти пі́р’я, to pluck (a bird) of its feathers, to tear (feathers); де́рти з ким ко́ти, to have a quarrel with one, to bicker; || to extort, rob, despoil, take excessive bribes; де́ртися I vi to be (become) torn: оде́жа дере́ться, clothes are things that can be torn (lit., clothes are being torn); || to climb (clamber) up; to lacerate (tear, torment) oneself; де́ртися = де́рти го́рло, to shout at the top of one’s voice, to holler one’s head off; вона́ дере́ться, she scratches. |
лупи́ти (-плю, -пиш) I vt to skin, flay: лупи́ти вола́, to skin an ox; лупи́ти за́йця, to uncase а rabbit (hare); лупи́ти кору́ з де́рева, to bark (peel) a tree; || to rob, pillage, plunder: лупи́ти кого́ з соро́чки (шку́ри), to fleece one without mercy; лупи́ти з ко́го гро́ші, to extort money from one; лупи́ти зу́би, to deride, scorn; лупи́ти на ко́го о́чі, to stare (look, gaze fixedly) at one; лупи́ти про що, to speak rapidly about something; лу́пить, аж ніс гайдука́ ска́че, he eats voraciously; || to devour, gobble; to administer a sound beating (drubbing); лупи́тися I vi to peel, come off (of bark, peel, skin): лупи́тися з яйця́, to be hatched. |
му́ха (-хи) f Ent. fly: домова́ (ха́тня) му́ха, house (ordinary) fly; еспа́нська [іспа́нська] му́ха, Spanish fly, blister-fly, beetle; бо́жа му́ха, bee, gadfly: зги́неш, як му́ха, you will perish wretchedly; роби́ти з му́хи вола́ (слона́) to make a mountain out of a molehill; крути́тися, як му́ха в окро́пі, to bustle about continually, to be a peck of mischief; ма́ти му́хи (в но́сі), to be capricious or whimsical; му́хою поверта́тися, to return in a trice; він му́хами годо́ваний, he is cunning (sly, crafty); бу́ти під му́хою, to be tipsy; яка́ його́ му́ха вкуси́ла? what’s bothering him? what on earth got into his head?; му́ха зумкоти́ть (дзижчи́ть), the fly buzzes; на́че му́хи в Спа́сівку, in great numbers, in thick swarm (like flies in the hottest season). |
роби́ти (роблю́, ро́биш) I vt: (зроби́ти P) to work, labor; to do, make; to render; to exert; to manufacture; to operate: роби́ти го́лкою, to work with one’s needle (for a livelihood); роби́ти ве́слами, to ply the oars, row; роби́ти до́бре (зле), to do well (ill); роби́ти ви́сновок, to conclude; роби́ти на хліб, to labor for one’s livelihood (bread); роби́ти ви́гляд, to assume an appearance, pretend, feign; ні́чого роби́ти, тре́ба підда́тися, there is nothing to do but to surrender; роби́ти на ща́стя (навмання́), to trust to luck (and do a thing haphazardly); роби́ти по пра́вді, to act righteously (justly); що ж тут роби́ти? what is there to be done? роби́ти свої́м бо́гом, to do (a thing) as one pleases (in one’s own manner); роби́ти хліб, to cultivate the land; роби́ти з му́хи вола́, to make a mountain out of a molehill; роби́ти во́лю, to do or execute (one’s) will; роби́ти за стари́й довг, to work for a dead horse; || (of liquors): to ferment, work; роби́тися I vi to be done (made, manufactured); to make oneself; to become, grow, get (to be); роби́тися шевце́м, to become a shoemaker; не так воно́ ро́биться, як нам хо́четься, things don’t happen the way we wish. |
Англійсько-український словник-довідник інженерії довкілля 2000 (Тимотей Балабан) 
buff (і) шкура буйвола [вола], сукно (чи подібний матеріял для полірування); полірувальне колесо [диск]; (д) полірувати шкірою [сукном] (чи подібним матеріялом) |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)