Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 14, 2011 1:27 am
Вітаю!
Зацікавила ваша пропозиція щодо створення Фонду українського перекладу. Останніми днями думав про подібну гіпотетичну громадську організацію/сайт «Ліга українських перекладачів». Я вбачав у створенні подібної організації втілення наступних завдань:
1) Об’єднання зусиль окремих ентузіастів, які «для душі» здійснюють переклад українською популярного програмного забезпечення, наукових статей (зокрема, з економіки), фільмів (дехто здійснює досить якісні переклади «для інтернету»), відео (наприклад, на науково-популярному сайті TED.com) тощо.
2) Створення реєстру того, що ще можна/слід перекласти українською, обговорення пріоритетів перекладу. Створення реєстру українських перекладачів та, особливо, перекладачів-ентузіастів.
3) Обмін досвідом, обговорення термінології.
4) Залучення коштів для «нагород» чи «стипендій» для окремих дуже активних/якісних перекладачів. Видання перекладних книжок, фільмів, коміксів тощо.
ТОБТО:
Зацікавила ваша пропозиція щодо створення Фонду українського перекладу. Останніми днями думав про подібну гіпотетичну громадську організацію/сайт «Ліга українських перекладачів». Я вбачав у створенні подібної організації втілення наступних завдань:
1) Об’єднання зусиль окремих ентузіастів, які «для душі» здійснюють переклад українською популярного програмного забезпечення, наукових статей (зокрема, з економіки), фільмів (дехто здійснює досить якісні переклади «для інтернету»), відео (наприклад, на науково-популярному сайті TED.com) тощо.
2) Створення реєстру того, що ще можна/слід перекласти українською, обговорення пріоритетів перекладу. Створення реєстру українських перекладачів та, особливо, перекладачів-ентузіастів.
3) Обмін досвідом, обговорення термінології.
4) Залучення коштів для «нагород» чи «стипендій» для окремих дуже активних/якісних перекладачів. Видання перекладних книжок, фільмів, коміксів тощо.
ТОБТО:
- У вашій ідеї Фонду українського перекладу я пропоную не нехтувати значенням фільмів та відео (особливо науково-популярних фільмів) і програм для сучасної культури.
- Зауважити, що окрім професійних перекладачів (таких як, скажімо, Максим Стріха) сьогодні є ще армія волонтерів, які хочуть і роблять український переклад (окремим явищем є такі професійні перекладачі як киянин Дмитро Клюшин, який своїми якісними перекладами наукової літератури поповнює не українську скарбницю культури, а російську).