Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 14, 2011 1:27 am
				
				Вітаю!
Зацікавила ваша пропозиція щодо створення Фонду українського перекладу. Останніми днями думав про подібну гіпотетичну громадську організацію/сайт «Ліга українських перекладачів». Я вбачав у створенні подібної організації втілення наступних завдань:
1) Об’єднання зусиль окремих ентузіастів, які «для душі» здійснюють переклад українською популярного програмного забезпечення, наукових статей (зокрема, з економіки), фільмів (дехто здійснює досить якісні переклади «для інтернету»), відео (наприклад, на науково-популярному сайті TED.com) тощо.
2) Створення реєстру того, що ще можна/слід перекласти українською, обговорення пріоритетів перекладу. Створення реєстру українських перекладачів та, особливо, перекладачів-ентузіастів.
3) Обмін досвідом, обговорення термінології.
4) Залучення коштів для «нагород» чи «стипендій» для окремих дуже активних/якісних перекладачів. Видання перекладних книжок, фільмів, коміксів тощо.
ТОБТО:
			Зацікавила ваша пропозиція щодо створення Фонду українського перекладу. Останніми днями думав про подібну гіпотетичну громадську організацію/сайт «Ліга українських перекладачів». Я вбачав у створенні подібної організації втілення наступних завдань:
1) Об’єднання зусиль окремих ентузіастів, які «для душі» здійснюють переклад українською популярного програмного забезпечення, наукових статей (зокрема, з економіки), фільмів (дехто здійснює досить якісні переклади «для інтернету»), відео (наприклад, на науково-популярному сайті TED.com) тощо.
2) Створення реєстру того, що ще можна/слід перекласти українською, обговорення пріоритетів перекладу. Створення реєстру українських перекладачів та, особливо, перекладачів-ентузіастів.
3) Обмін досвідом, обговорення термінології.
4) Залучення коштів для «нагород» чи «стипендій» для окремих дуже активних/якісних перекладачів. Видання перекладних книжок, фільмів, коміксів тощо.
ТОБТО:
- У вашій ідеї Фонду українського перекладу я пропоную не нехтувати значенням фільмів та відео (особливо науково-популярних фільмів) і програм для сучасної культури.
- Зауважити, що окрім професійних перекладачів (таких як, скажімо, Максим Стріха) сьогодні є ще армія волонтерів, які хочуть і роблять український переклад (окремим явищем є такі професійні перекладачі як киянин Дмитро Клюшин, який своїми якісними перекладами наукової літератури поповнює не українську скарбницю культури, а російську).
 ).
 ).
 ). Якщо ж задумана Ліга перекладачів не вписується в рамки цього сайту - тоді співпраця. Головне, як на мене, у справі таких ліг/об’єднань/спілок - наповнювати реальним змістом їхнє існування. А це непросто. От, скажімо, маємо Асоціацію українських письменників, і що? Хто-небудь чув про її практичну діяльність?  Тому дивіться
 ). Якщо ж задумана Ліга перекладачів не вписується в рамки цього сайту - тоді співпраця. Головне, як на мене, у справі таких ліг/об’єднань/спілок - наповнювати реальним змістом їхнє існування. А це непросто. От, скажімо, маємо Асоціацію українських письменників, і що? Хто-небудь чув про її практичну діяльність?  Тому дивіться  . І можна багато чого передбачити на сайті (частину свідомо поки не подано), але все впиратиметься в активність учасників. Якщо в Україні сотні перекладачів (маю на увазі книжок), то для самопідтримання перекладацького сайту не завадила б участь десятка-трьох. А я трохи в курсі про спроможність українців до системної і постійної роботи
 . І можна багато чого передбачити на сайті (частину свідомо поки не подано), але все впиратиметься в активність учасників. Якщо в Україні сотні перекладачів (маю на увазі книжок), то для самопідтримання перекладацького сайту не завадила б участь десятка-трьох. А я трохи в курсі про спроможність українців до системної і постійної роботи   Легше сотню тисяч зібрати на мітинг, ніж десяткові (десяткові!) організуватися для перманентної справи
 Легше сотню тисяч зібрати на мітинг, ніж десяткові (десяткові!) організуватися для перманентної справи  , а ні — невдала спроба стане наукою. Тай спиток - не збиток
 , а ні — невдала спроба стане наукою. Тай спиток - не збиток  
  . Надибав сайт
 . Надибав сайт  
 