xrju, стосовно реєстру, я мав на увазі реєстр перекладачів. На форумі технічно можливо вести такий реєстр (не знаю, правда, наскільки зручно
). Якщо ж задумана Ліга перекладачів не вписується в рамки цього сайту - тоді співпраця. Головне, як на мене, у справі таких ліг/об’єднань/спілок - наповнювати реальним змістом їхнє існування. А це непросто. От, скажімо, маємо Асоціацію українських письменників, і що? Хто-небудь чув про її
практичну діяльність? Тому дивіться
Стосовно науково-популярних фільмів, то можна завести гілку для обговорення. Це секундна справа. Але потрібна людина, яка її вестиме. До того ж тут без інтересу в цьому контор, які займаються українським перекладом таких фільмів, здається мені, не обійтися. Цілком можливим, скажімо, є створення такого собі кластера (як сказав би Янукович) пов’язаних сайтів. І тоді, наприклад, основна робота ведеться на спеціялізованому сайті перекладу науково-популярних фільмів/чого-небудь іншого, а тут йде обговорення слів/сполук/фраз/тексту, якщо виникатиме така потреба. А вона точно є, навіть якщо перекладачі думають інакше
Стосовно художніх фільмів/мультфільмів, то ситуація складніша (тут додаються інші чинники, крім суто мовних, та й самі мовні досить відрізняються від випадку наукового тексту).
Pustomytnyk, то, може, перейти від мрій до здійснення?
Є лише одне але. За К.Прутковим, "нєльзя об’ять нєоб’ятноє"
. І можна багато чого передбачити на сайті (частину свідомо поки не подано), але все впиратиметься в активність учасників. Якщо в Україні сотні перекладачів (маю на увазі книжок), то для самопідтримання перекладацького сайту не завадила б участь десятка-трьох. А я трохи в курсі про спроможність українців до системної і постійної роботи
Легше сотню тисяч зібрати на мітинг, ніж десяткові (десяткові!) організуватися для перманентної справи
.
Пропоную приблизний план дій:
1) залучення до обговорення якнайширшого кола людей, насамперед перекладачів (я принаймні залучив п’ятьох, відповіли четверо
- непогано);
2) визначення всіх напрямків діяльності і хто готовий бути модератором відповідного напрямку (через самовизначення). Головне завдання модераторів - не дати засохнути відповідній гілці (напрямку), розвивати, робити огляди тощо і, звісно, прибирати можливе сміття на кшталт машинного перекладу або неякісної літератури тощо;
3) технічне оформлення (бажане долучення програмістів, бо наш програміст, творець сайту, і так завалений роботою);
4) перекладачі пропонують переклади (мається на увазі як переклади для бібліотеки, так і переклади-пропозиції до видання). Щодо пропозицій - ось приблизний взірець
http://r2u.org.ua/forum/viewforum.php?f=34, як оформляти. Але, власне, можна на свій смак. Побажання - побільше інформації про книжку, щоб зацікавити майбутніх видавців і читачів;
5) бажано, щоб до обговорення залучилися видавництва, які займаються перекладними книжками (це вони якось самі мали б зацікавитися);
6) обговорити питання Фонду тощо;
7) провести обговорення цієї теми десь пізніше в реалі (книгарня "Є" тощо).
Два останніх пункти - після запуску перекладацького сайту)...
Так, можливо, вдасться запустити справу перекладацького збіговиська
, а ні — невдала спроба стане наукою. Тай спиток - не збиток
...
Ото так. Або ж пропонуйте свої плани дій