Як українською буде «не ударить лицом в грязь»?
Додано: Чет серпня 31, 2023 11:07 pm
Як українською буде «не ударить лицом в грязь»?
Один популярний і добре відомий сервіс машинного перекладу до російської фрази не ударить лицом в грязь пропонує такі українські відповідники: не вдарити обличчям у бруд, не вдарити обличчям у багнюку. Ніби все правильно, якщо перекладати кожне слово окремо, забувши, що маємо справу зі сталим виразом.
Словники ж фіксують інші варіанти — цілком, на нашу думку, слушні:
вийти з честю з чого
відстояти честь свою
гідно (з честю) триматися
не завдавати собі ганьби (сорому)
не осоромитися
не скомпрометувати себе
і на слизькому не посковзнутися (не спотикнутися)
не дати собі в кашу наплювати
зробити як слід (як треба, як належить, як годиться)
Один популярний і добре відомий сервіс машинного перекладу до російської фрази не ударить лицом в грязь пропонує такі українські відповідники: не вдарити обличчям у бруд, не вдарити обличчям у багнюку. Ніби все правильно, якщо перекладати кожне слово окремо, забувши, що маємо справу зі сталим виразом.
Словники ж фіксують інші варіанти — цілком, на нашу думку, слушні:
вийти з честю з чого
відстояти честь свою
гідно (з честю) триматися
не завдавати собі ганьби (сорому)
не осоромитися
не скомпрометувати себе
і на слизькому не посковзнутися (не спотикнутися)
не дати собі в кашу наплювати
зробити як слід (як треба, як належить, як годиться)