Як українською буде «не ударить лицом в грязь»?
Один популярний і добре відомий сервіс машинного перекладу до російської фрази не ударить лицом в грязь пропонує такі українські відповідники: не вдарити обличчям у бруд, не вдарити обличчям у багнюку. Ніби все правильно, якщо перекладати кожне слово окремо, забувши, що маємо справу зі сталим виразом.
Словники ж фіксують інші варіанти — цілком, на нашу думку, слушні:
вийти з честю з чого
відстояти честь свою
гідно (з честю) триматися
не завдавати собі ганьби (сорому)
не осоромитися
не скомпрометувати себе
і на слизькому не посковзнутися (не спотикнутися)
не дати собі в кашу наплювати
зробити як слід (як треба, як належить, як годиться)
Як українською буде «не ударить лицом в грязь»?
Питання та відповіді щодо української мови
Модератор: Анатолій
Повернутись до “Мовні консультації”
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика