Сторінка 1 з 2

link

Додано: Пон січня 24, 2011 2:37 pm
Наталя
У мережі натрапила переклад англійського link як ланка. Чи припустимий такий варіант? Адже ми знаємо, що ланка - це складова частина чогось цілого.
Ймовірно, посилання?

Re: link

Додано: Пон січня 24, 2011 3:57 pm
Наталя
Даруйте, геть забула про ці словники.

Re: link

Додано: Пон січня 24, 2011 4:33 pm
Наталя
А все ж таки: коли саме link має значення ланки?

Re: link

Додано: Вів січня 25, 2011 12:19 am
лекс
Переважно коли вона в ланцюгу. Щось мені муляє назвати інтернетний link "ланкою". Подумавши, дійшов до висновку, що ми сприймаємо ланки переважно як складові частини, які мають своє функційне навантаження, а інтернетний link ми так не сприймаємо.

Re: link

Додано: Вів січня 25, 2011 1:28 pm
Наталя
Можливо. Хоча саме ланку зображують на позначення посилання.

Зображення

Re: link

Додано: Пон січня 31, 2011 2:30 pm
Jurhard
Як приклад з форуму:
ruslan4 писав:у розділі Словники / підрозділі Інші Словники — словники не стягуються. Пробував і просто клацнути на ланку, і звантажити через допоміжну натиску «Зберегти як».
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?p=1378#p1378

Re: link

Додано: Пон січня 31, 2011 5:55 pm
Andriy
Як на мене гіпертекстові посилання є повним аналогом звичайних посилань в статті, книжці. В українській в цьому значення вживається саме «посилання», а не ланка.
Щоправда в англійській теж в книжках вживається «reference», а на вебі «link», але link в англійській має ширше значення, ніж українська ланка, окрім того link також має значення дієслова, а українська ланка все одно буде вимушена використовувати «посилатись».
Тобто теоретично можна уявити, що hyperlink у вебі є такою собі «ланкою», без якої ламається структура, але навіть з цим єдиною перевагою ланки є короткість, тож я вживав би «(гіпер)посилання».

Re: link

Додано: Пон січня 31, 2011 6:00 pm
Наталя
Дяка!
Тут вирує справжня суперечка стосовно цієї теми.

Re: link

Додано: Пон січня 31, 2011 10:28 pm
Andriy
купа вільного часу у людей, і дуже низький ккд :(
єдине, що там був ще такий-собі аргумент проти ланки: сполуки «link to» без проблем перекладається «посилання на», але сполука «ланка на/до» звучить вельми незвично для української, хоча звичайно за бажання можна звикнути (а бажання там на форумі ого-го, й на воза не забереш) :)

Re: link

Додано: Пон січня 31, 2011 11:05 pm
лекс
Є сенс розглядати перекладні відповідники "у кущі", тобто дивитися на похідні слова й сполуки в мові-оригіналі й перекладати їх сукупно.
До речі, уже активно вживають слова "лінкувати", "залінкувати", "залінкований", "лінкування". Виглядає так, що ці слова мають своє місце. Отож, і "лінк" не можна ігнорувати, бо є вже стільки похідників від нього.