link
Re: link
Переважно коли вона в ланцюгу. Щось мені муляє назвати інтернетний link "ланкою". Подумавши, дійшов до висновку, що ми сприймаємо ланки переважно як складові частини, які мають своє функційне навантаження, а інтернетний link ми так не сприймаємо.
Re: link
Як приклад з форуму:
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?p=1378#p1378ruslan4 писав:у розділі Словники / підрозділі Інші Словники — словники не стягуються. Пробував і просто клацнути на ланку, і звантажити через допоміжну натиску «Зберегти як».
Re: link
Як на мене гіпертекстові посилання є повним аналогом звичайних посилань в статті, книжці. В українській в цьому значення вживається саме «посилання», а не ланка.
Щоправда в англійській теж в книжках вживається «reference», а на вебі «link», але link в англійській має ширше значення, ніж українська ланка, окрім того link також має значення дієслова, а українська ланка все одно буде вимушена використовувати «посилатись».
Тобто теоретично можна уявити, що hyperlink у вебі є такою собі «ланкою», без якої ламається структура, але навіть з цим єдиною перевагою ланки є короткість, тож я вживав би «(гіпер)посилання».
Щоправда в англійській теж в книжках вживається «reference», а на вебі «link», але link в англійській має ширше значення, ніж українська ланка, окрім того link також має значення дієслова, а українська ланка все одно буде вимушена використовувати «посилатись».
Тобто теоретично можна уявити, що hyperlink у вебі є такою собі «ланкою», без якої ламається структура, але навіть з цим єдиною перевагою ланки є короткість, тож я вживав би «(гіпер)посилання».
Re: link
купа вільного часу у людей, і дуже низький ккд 
єдине, що там був ще такий-собі аргумент проти ланки: сполуки «link to» без проблем перекладається «посилання на», але сполука «ланка на/до» звучить вельми незвично для української, хоча звичайно за бажання можна звикнути (а бажання там на форумі ого-го, й на воза не забереш)

єдине, що там був ще такий-собі аргумент проти ланки: сполуки «link to» без проблем перекладається «посилання на», але сполука «ланка на/до» звучить вельми незвично для української, хоча звичайно за бажання можна звикнути (а бажання там на форумі ого-го, й на воза не забереш)

Re: link
Є сенс розглядати перекладні відповідники "у кущі", тобто дивитися на похідні слова й сполуки в мові-оригіналі й перекладати їх сукупно.
До речі, уже активно вживають слова "лінкувати", "залінкувати", "залінкований", "лінкування". Виглядає так, що ці слова мають своє місце. Отож, і "лінк" не можна ігнорувати, бо є вже стільки похідників від нього.
До речі, уже активно вживають слова "лінкувати", "залінкувати", "залінкований", "лінкування". Виглядає так, що ці слова мають своє місце. Отож, і "лінк" не можна ігнорувати, бо є вже стільки похідників від нього.