link

Тут обговорюються наявні або нові статті словників e2u.org.ua
Наталя

link

Повідомлення Наталя »

У мережі натрапила переклад англійського link як ланка. Чи припустимий такий варіант? Адже ми знаємо, що ланка - це складова частина чогось цілого.
Ймовірно, посилання?
Наталя

Re: link

Повідомлення Наталя »

Даруйте, геть забула про ці словники.
Наталя

Re: link

Повідомлення Наталя »

А все ж таки: коли саме link має значення ланки?
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: link

Повідомлення лекс »

Переважно коли вона в ланцюгу. Щось мені муляє назвати інтернетний link "ланкою". Подумавши, дійшов до висновку, що ми сприймаємо ланки переважно як складові частини, які мають своє функційне навантаження, а інтернетний link ми так не сприймаємо.
Наталя

Re: link

Повідомлення Наталя »

Можливо. Хоча саме ланку зображують на позначення посилання.

Зображення
Jurhard
Повідомлень: 3
З нами з: Вів жовтня 19, 2010 10:19 am

Re: link

Повідомлення Jurhard »

Як приклад з форуму:
ruslan4 писав:у розділі Словники / підрозділі Інші Словники — словники не стягуються. Пробував і просто клацнути на ланку, і звантажити через допоміжну натиску «Зберегти як».
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?p=1378#p1378
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: link

Повідомлення Andriy »

Як на мене гіпертекстові посилання є повним аналогом звичайних посилань в статті, книжці. В українській в цьому значення вживається саме «посилання», а не ланка.
Щоправда в англійській теж в книжках вживається «reference», а на вебі «link», але link в англійській має ширше значення, ніж українська ланка, окрім того link також має значення дієслова, а українська ланка все одно буде вимушена використовувати «посилатись».
Тобто теоретично можна уявити, що hyperlink у вебі є такою собі «ланкою», без якої ламається структура, але навіть з цим єдиною перевагою ланки є короткість, тож я вживав би «(гіпер)посилання».
Наталя

Re: link

Повідомлення Наталя »

Дяка!
Тут вирує справжня суперечка стосовно цієї теми.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: link

Повідомлення Andriy »

купа вільного часу у людей, і дуже низький ккд :(
єдине, що там був ще такий-собі аргумент проти ланки: сполуки «link to» без проблем перекладається «посилання на», але сполука «ланка на/до» звучить вельми незвично для української, хоча звичайно за бажання можна звикнути (а бажання там на форумі ого-го, й на воза не забереш) :)
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: link

Повідомлення лекс »

Є сенс розглядати перекладні відповідники "у кущі", тобто дивитися на похідні слова й сполуки в мові-оригіналі й перекладати їх сукупно.
До речі, уже активно вживають слова "лінкувати", "залінкувати", "залінкований", "лінкування". Виглядає так, що ці слова мають своє місце. Отож, і "лінк" не можна ігнорувати, бо є вже стільки похідників від нього.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”