preemptive
Додано: Вів січня 04, 2011 6:06 pm
зокрема комп. термін, в словнику Кратка, Мейнаровича:
)
тобто вживається «виштовхування», хоча сам preemptive в цьому словнику має переклад лише «пріоритетний»
в загальному словнику:
читаючи означення (як в укр. так і в рос. словниках, в рос. вживається «вытесняющий») я не знайшов вагомих переваг одного чи іншого, але напевне варто узгодити, тому радий буду почути думки
з англо-укр. словників: «виштовхувальний» відповідає дещо більшому набору англ. термінів, тому «витискувальний» міг би бути кращим, але він має друге значення «карбувальний» (хоча в цьому контексті це навряд чи є проблемою)
(означення не дуже точне, але зараз не про цеpreemptive multitasking = багатозада́чний режи́м з пріорите́тами (виштовхування менш пріоритетних задач пріоритетнішими)

тобто вживається «виштовхування», хоча сам preemptive в цьому словнику має переклад лише «пріоритетний»
в загальному словнику:
тобто вживається «витискання», і один з варіантів перекладу (для комп. галузі) «витискальний»preemptive multitasking — комп. багатозадачність з витисканням
читаючи означення (як в укр. так і в рос. словниках, в рос. вживається «вытесняющий») я не знайшов вагомих переваг одного чи іншого, але напевне варто узгодити, тому радий буду почути думки
з англо-укр. словників: «виштовхувальний» відповідає дещо більшому набору англ. термінів, тому «витискувальний» міг би бути кращим, але він має друге значення «карбувальний» (хоча в цьому контексті це навряд чи є проблемою)