лекс писав:В рос. словниках є такі визначення:
preemptive multitasking = вытесняющая многозадачность; многозадачный режим с приоритетами (обеспечивает операционной системе возможность захвата процессора в любой момент времени, независимо от состояния работающих приложений)
preemptive multitasking = многозадачность с реализацией приоритетов
preemptive multitasking = многозадачность с вытеснением
ну як я вказував вище вважаю прив’язування до пріоритетів хибним шляхом, бо в означеннях «multitasking» та «preempt» пріоритети не вживаються, окрім того задача з вищим пріоритетом часто витискається задачею з нижчим, окрім того загальне поняття «preemptive multitaksing» пріоритету не потребує, витискання може відбуватися на основі рівних проміжків часу тощо...
лекс писав:
Почнімо з того, що рос. багатозадачность чи укр. багатозадачність - це невдалі відповідники до multitasking. Вдалий: багатозадачний режим.
а) незрозуміло, чому «багатозадачність» невдалий відповідник (АС он геть не гидує словами «
багато*ість»)
б) якщо вживати «багатозадачний режим» тоді multitasking зливатиметься з multitasking mode; це пов’язані поняття, але різні; multitasking — це метод (планування завдань), а mode — це mode, тобто режим

, думаю українська мова не настільки бідна, щоб зливати не змогти розрізнити ці поняття
лекс писав:
По-друге, в основі значення слова preemption лежить ідея "купівлі" чи "захоплення" першим (раніша за інших).
не зовсім зрозумів де в preemption купівля або захоплення (хіба що всі процеси в комп. системах розглядати як к. або з.):
preemption is the act of temporarily interrupting a task being carried out by a computer system, without requiring its cooperation, and with the intention of resuming the task at a later time
витискання — це дія з перепину завдання, що виконується в ОС, без потреби на згоду від неї, з наміром відновити це завдання пізніше
лекс писав:
Позаяк preemptive multitasking протиставляють cooperative multitasking, пропоную такі відповідники:
preemptive multitasking = конкурентний багатозадачний режим
cooperative multitasking = кооперативний багатозадачний режим
це цікавий підхід «від зворотного», який я й сам часто полюбляю, але в цьому випадку він хибить;
мені здається я зрозумів: тут проблема перекладу в тому, що вважають, ніби задача витискається іншою задачею (звідси ростуть і хвости: пріоритети і конкуренти), але з означення випливає, що насправді задача витискається операційною системою, а точніше планувальником, тому якщо кооперативність (хоча скоріше коопераційність) для cooperative тут підходить, то «конкурентність» не виживе при прискіпливому аналізі: бо конкурувати з ОС може лише задача-камікадзе, хоча треба зазначити, деякі ОС-невдахи дозволяють таке вірусам
