preemptive

Тут обговорюються наявні або нові статті словників e2u.org.ua
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

preemptive

Повідомлення Andriy »

зокрема комп. термін, в словнику Кратка, Мейнаровича:
preemptive multitasking = багатозада́чний режи́м з пріорите́тами (виштовхування менш пріоритетних задач пріоритетнішими)
(означення не дуже точне, але зараз не про це :))
тобто вживається «виштовхування», хоча сам preemptive в цьому словнику має переклад лише «пріоритетний»
в загальному словнику:
preemptive multitasking — комп. багатозадачність з витисканням
тобто вживається «витискання», і один з варіантів перекладу (для комп. галузі) «витискальний»

читаючи означення (як в укр. так і в рос. словниках, в рос. вживається «вытесняющий») я не знайшов вагомих переваг одного чи іншого, але напевне варто узгодити, тому радий буду почути думки

з англо-укр. словників: «виштовхувальний» відповідає дещо більшому набору англ. термінів, тому «витискувальний» міг би бути кращим, але він має друге значення «карбувальний» (хоча в цьому контексті це навряд чи є проблемою)
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: preemptive

Повідомлення Усезнайко »

Пріоритетна або витісняльна багатозадачність? Щодо витіснення, то він цілком може бути, бо походить від слова тісно, тобто й підходить під контекст.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: preemptive

Повідомлення Andriy »

Усезнайко писав:Пріоритетна або витісняльна багатозадачність? Щодо витіснення, то він цілком може бути, бо походить від слова тісно, тобто й підходить під контекст.
щось я нічого в словниках на витісня*, в ВТТСУМ воно є тобто схоже це пізнє запозичення

мені здається хибним ототожнювати preemptive з пріоритетами, це пов’язані поняття, але не настільки:
In computing, preemption (sometimes pre-emption) is the act of temporarily interrupting a task being carried out by a computer system, without requiring its cooperation, and with the intention of resuming the task at a later time. Such a change is known as a context switch. It is normally carried out by a privileged task or part of the system known as a preemptive scheduler, which has the power to preempt, or interrupt, and later resume, other tasks in the system.
як бачимо навіть у означенні витискальної багатозадачності не згадується пріоритет
до речі пріоритетніша задача може бути (і це трапляється регулярно) витиснута менш пріоритетною

тож поки питання залишається: «витискальна» чи «виштовхувальна»?
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: preemptive

Повідомлення Усезнайко »

Воно норм не порушує. Пошукайте тісня*.

Витискальна може бути, але більше асоціюється з відкидання задач геть з самого процесу, а не її відтерміновання. Виштовхувальна те саме, але крім цього явно має дещо інші значення, наприклад: extrusive (extruding).

Ще синоніми: випереджальна, відвертальна.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: preemptive

Повідомлення Andriy »

Усезнайко писав:Воно норм не порушує. Пошукайте тісня*.
Подивився, одне значення «тіснити» є «Притесня́ть»: Тісня́ть убо́гого. Хоча preemptive multitasking як раз навпаки — надає змогу працювати всім процесам. Друге значення походить від тісноти, хоча задач може бути дві, тож тиснява там умовна.

Ну і той же ВТССУМ:
витісняти
1》 Створюючи нестерпні умови, утисками і т. ін. примушувати кого-небудь залишити місце проживання.
|| Ведучи бій, примушувати ворога відступати.
2》 перен. Примушувати зникнути, замінюючи собою.
|| Заміняти собою, виводячи з ужитку.
витискати
-'аю, -'аєш і вит'искувати, -ую, -уєш, недок. , в'итискати, -аю, -аєш і в'итиснути, -ну, -неш, док. , перех.
1》 Витісняти що-небудь, натискаючи на нього.
|| Натискаючи на що-небудь, видушувати з нього щось.
2》 перен. Силою примушувати йти, відходити геть, залишати що-небудь.
|| Займати місце чого-небудь; заміняти собою, усуваючи щось.
тобто другі значення обидвох майже тотожні
виштовхувати
Штовхаючи, примушувати кого-небудь вийти звідкись або кудись.
|| Поштовхами витискати, викидати що-небудь звідкись.
а тут ще наголос на «поштовх», здається він не має особливого сенсу в нашому випадку
Bogdancev
Повідомлень: 247
З нами з: Сер вересня 01, 2010 1:51 pm

Re: preemptive

Повідомлення Bogdancev »

preemptive multitasking - пріорітетна багатозадачність
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: preemptive

Повідомлення Andriy »

Bogdancev писав:preemptive multitasking - пріорітетна багатозадачність
Чому пріоритетна?
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: preemptive

Повідомлення лекс »

Цікаво, що польською цей вид багатозадачності називають wywłaszczenie "відчужування" -- в сенсі, що одна задача відчужує ресурси процесора від іншої. Тобто метафори, які лежать в основі назви цього режиму, можуть бути різні.

В рос. словниках є такі визначення:
preemptive multitasking = вытесняющая многозадачность; многозадачный режим с приоритетами (обеспечивает операционной системе возможность захвата процессора в любой момент времени, независимо от состояния работающих приложений)
preemptive multitasking = многозадачность с реализацией приоритетов
preemptive multitasking = многозадачность с вытеснением

Почнімо з того, що рос. багатозадачность чи укр. багатозадачність - це невдалі відповідники до multitasking. Вдалий: багатозадачний режим.
По-друге, в основі значення слова preemption лежить ідея "купівлі" чи "захоплення" першим (раніша за інших).

Позаяк preemptive multitasking протиставляють cooperative multitasking, пропоную такі відповідники:
preemptive multitasking = конкурентний багатозадачний режим
cooperative multitasking = кооперативний багатозадачний режим

"Конкурентний", бо яка задача конкурентноспроможніша (має вищий пріоритет), та й дістає доступ до процесора -- скоріше за своїх конкурентів.
Але як тоді перекласти preemptive scheduler, мені наразі сказати важко.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: preemptive

Повідомлення Andriy »

лекс писав:В рос. словниках є такі визначення:
preemptive multitasking = вытесняющая многозадачность; многозадачный режим с приоритетами (обеспечивает операционной системе возможность захвата процессора в любой момент времени, независимо от состояния работающих приложений)
preemptive multitasking = многозадачность с реализацией приоритетов
preemptive multitasking = многозадачность с вытеснением
ну як я вказував вище вважаю прив’язування до пріоритетів хибним шляхом, бо в означеннях «multitasking» та «preempt» пріоритети не вживаються, окрім того задача з вищим пріоритетом часто витискається задачею з нижчим, окрім того загальне поняття «preemptive multitaksing» пріоритету не потребує, витискання може відбуватися на основі рівних проміжків часу тощо...
лекс писав: Почнімо з того, що рос. багатозадачность чи укр. багатозадачність - це невдалі відповідники до multitasking. Вдалий: багатозадачний режим.
а) незрозуміло, чому «багатозадачність» невдалий відповідник (АС он геть не гидує словами «багато*ість»)
б) якщо вживати «багатозадачний режим» тоді multitasking зливатиметься з multitasking mode; це пов’язані поняття, але різні; multitasking — це метод (планування завдань), а mode — це mode, тобто режим :), думаю українська мова не настільки бідна, щоб зливати не змогти розрізнити ці поняття
лекс писав: По-друге, в основі значення слова preemption лежить ідея "купівлі" чи "захоплення" першим (раніша за інших).
не зовсім зрозумів де в preemption купівля або захоплення (хіба що всі процеси в комп. системах розглядати як к. або з.):
preemption is the act of temporarily interrupting a task being carried out by a computer system, without requiring its cooperation, and with the intention of resuming the task at a later time
витискання — це дія з перепину завдання, що виконується в ОС, без потреби на згоду від неї, з наміром відновити це завдання пізніше
лекс писав: Позаяк preemptive multitasking протиставляють cooperative multitasking, пропоную такі відповідники:
preemptive multitasking = конкурентний багатозадачний режим
cooperative multitasking = кооперативний багатозадачний режим
це цікавий підхід «від зворотного», який я й сам часто полюбляю, але в цьому випадку він хибить;
мені здається я зрозумів: тут проблема перекладу в тому, що вважають, ніби задача витискається іншою задачею (звідси ростуть і хвости: пріоритети і конкуренти), але з означення випливає, що насправді задача витискається операційною системою, а точніше планувальником, тому якщо кооперативність (хоча скоріше коопераційність) для cooperative тут підходить, то «конкурентність» не виживе при прискіпливому аналізі: бо конкурувати з ОС може лише задача-камікадзе, хоча треба зазначити, деякі ОС-невдахи дозволяють таке вірусам :)
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: preemptive

Повідомлення лекс »

"In computing, preemption (sometimes pre-emption) is the act of temporarily interrupting a task being carried out by a computer system, without requiring its cooperation, and with the intention of resuming the task at a later time. Such a change is known as a context switch. It is normally carried out by a privileged task or part of the system known as a preemptive scheduler, which has the power to preempt, or interrupt, and later resume, other tasks in the system." Wikipedia
1. "Privileged" тут вказує на пріоритет, мені здається.
2. Це тлумачення каже, що таку дію може виконуване пріоритетніше завдання чи частина системи, яку називають preemptive scheduler.
3. "Багатозадачність" невдале, бо позначає через іменникову форму властивість чогось (багатозадачність системи - властивість системи бути багатозадачною), а multitasking - це, насамперед, дія (the concurrent performance of several jobs by a computer), хоча деякі тлумачні словники англ. мови виокремлюють ще одне значення "властивість...". Проти багато* я аж ніяк не заперечую :) Тобто українською мало би бути, буквально, щось таке:
"виконання багатьох задач одночасно"=багато+задача+ування = багатозадачникування (?). Такого одного слова не утворили, а вживають натомість "багатозадачний режим". Теж не ідеально, бо не в усі контексти вдало ляже (та й провести паралель до multitasking vs. multitasking mode не вдасться), але здається, ліпше, ніж "багатозадачність". Через таку неточну відповідність переклад буде іти не слово до слова, а зі зміною конструкції, формулювання. (Власне, те саме треба робити, якщо вдаватися до "багатозадачність".)
4. "в основі значення слова preemption лежить ідея "купівлі" чи "захоплення" першим (раніша за інших)." - це я про етимологію цього англ. слова, яке має латинське коріння. "Етимологічний образ" якоюсь мірою впливає на подальші модифікації значення слова в мові й допомагає вловити "базову ідею", яке об'єднує різні його значення на пізніших стадіях.
5. Я жодною мірою не наполягаю на "конкурентний". Фахівцям видніше :) Якщо "витискання" більше пасує, хай буде. Але мені цікаво, що можна підійти з іншого боку і навіть із різних боків до називання того самого явища.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”