maintainer
Додано: Нед грудня 26, 2010 8:39 pm
спеціаліст з обслуговування, комп. супрово́джувач
буду вдячний за зауваги та інші пропозиції
буду вдячний за зауваги та інші пропозиції
коли йдеться про галузі згоден, але ж тут «обслуговування» не галузь, тобто «фахівець маркетингу» — що добре знається на маркетингу, «спеціаліст з обслуговування», не то й що добре знається на обслуговуванні, а то, хто призначений це обслуговування виконувати, а обслуговування тут не має конкретного значенняCherepaxa писав:Віддаю перевагу словосполукам без прийменника з, коли йдеться про фахівця певної галузі: фахівець/спеціаліст маркетингу (а не з маркетингу).
(Позначення грубим шрифтом моє, щоб зробити акцент на прикметн.)специалист по каким болезням - спеціяліст яких хвороб;
с. по чему - фахівець з чого, фахівець чого
Власне, коли я писала«спеціаліст з обслуговування мережевого обладнання компанії К»
, то мала на гадці схожі конструкції.Хоч на практиці траплялися-таки "кількаповерхові" конструкції (з багатьма додатками), і без прийменника годі було зрозуміти, про що йдеться. (На жаль, зараз не згадаю прикладів).
Не думаю, що це добрий розв’язок. Можна сформулювати, наприклад, "спеціаліст відділу обслуговування компанії Х" (якщо є такий відділ). Можна, якщо контекст дозволяє, уточнити: "що працює в компанії Х". Однак часто контекст цього не дозволяєспеціаліст маркетингу з обслуговування
Я б ще додав супровідник і поставив його на перше місце, адже питоме українське слово.Andriy писав:комп. супрово́джувач
Спеціаліст з маркетингового обслуговування, навіть якщо таке можливе.Andriy писав:а може тут був би доречним зворотний приклад, щось на штиб «спеціаліст маркетингу з обслуговування»?
Ба воно є не те, що не чужою, а неабияк ріднішим за безприйменникову сполуку. Згадайте лише згідно з, яке в російському перекладі не використовує прийменник.Cherepaxa писав:Узагалі сполука з прийм. з (спеціаліст/фахівець з) не є чужою для української мови.
Я не провадила статистики: що рідніше.Усезнайко писав:Ба воно є не те, що не чужою, а неабияк ріднішим за безприйменникову сполуку. Згадайте лише згідно з, яке в російському перекладі не використовує прийменник.
Учителька фізичного виховання теж рідніше за вчительку з фізичного виховання? До того ж цей прийменник позначає, що це жива особа, бо бувають усілякі майстри коригування, програми перевірки тощо.Cherepaxa писав:Учителька фізкультури мені "рідніше", а не з фізкультури .
Але навпаки однозначніше.Cherepaxa писав:Російські відповідники до укр. сполуки згідно з - согласно чему і согласно с чем
дякую, додавлекс писав:фахівець-супроводжувач, фахівець-супровідник (мережевого обладання ...)