Сторінка 1 з 1

maintainer

Додано: Нед грудня 26, 2010 8:39 pm
Andriy
спеціаліст з обслуговування, комп. супрово́джувач
буду вдячний за зауваги та інші пропозиції

Re: maintainer

Додано: Нед грудня 26, 2010 10:01 pm
Cherepaxa
Віддаю перевагу словосполукам без прийменника з, коли йдеться про фахівця певної галузі: фахівець/спеціаліст маркетингу (а не з маркетингу).
Отже, як на мене, ліпше спеціаліст обслуговування.
Подібно: вчитель математики, інструктор плавання.
Хоч на практиці траплялися-таки "кількаповерхові" конструкції (з багатьма додатками), і без прийменника годі було зрозуміти, про що йдеться. (На жаль, зараз не згадаю прикладів).

Re: maintainer

Додано: Пон грудня 27, 2010 12:28 am
Andriy
Cherepaxa писав:Віддаю перевагу словосполукам без прийменника з, коли йдеться про фахівця певної галузі: фахівець/спеціаліст маркетингу (а не з маркетингу).
коли йдеться про галузі згоден, але ж тут «обслуговування» не галузь, тобто «фахівець маркетингу» — що добре знається на маркетингу, «спеціаліст з обслуговування», не то й що добре знається на обслуговуванні, а то, хто призначений це обслуговування виконувати, а обслуговування тут не має конкретного значення

може такий приклад: «спеціаліст з обслуговування мережевого обладнання компанії К», без «з» ця сполука стає трішки безглуздою, бо вказує на надто вже вузьку спеціалізацію фахівця?
а може тут був би доречним зворотний приклад, щось на штиб «спеціаліст маркетингу з обслуговування»? :)

Re: maintainer

Додано: Пон грудня 27, 2010 11:08 am
Cherepaxa
Узагалі сполука з прийм. з (спеціаліст/фахівець з) не є чужою для української мови.
Наприклад, С. Караванський у своєму рос.-укр. словнику складної лексики подає обидві форми.
специалист по каким болезням - спеціяліст яких хвороб;
с. по чему - фахівець з чого, фахівець чого
(Позначення грубим шрифтом моє, щоб зробити акцент на прикметн.)
«спеціаліст з обслуговування мережевого обладнання компанії К»
Власне, коли я писала
Хоч на практиці траплялися-таки "кількаповерхові" конструкції (з багатьма додатками), і без прийменника годі було зрозуміти, про що йдеться. (На жаль, зараз не згадаю прикладів).
, то мала на гадці схожі конструкції.
Моє бажання уникати прийменника з, вважаю, є питанням особистого смаку, прагненням до ощадності. Хоч коли йдеться про галузь чи напрямок діяльності, то, можливо, знайдеться цьому й раціональне пояснення.
У Вашому прикладі, згодна, без прийменника складно обійтися.
спеціаліст маркетингу з обслуговування
Не думаю, що це добрий розв’язок. Можна сформулювати, наприклад, "спеціаліст відділу обслуговування компанії Х" (якщо є такий відділ). Можна, якщо контекст дозволяє, уточнити: "що працює в компанії Х". Однак часто контекст цього не дозволяє :) . Тому доводиться залишати з прийменником.
На жаль, до мене часто потрапляють тексти, автори яких самі не знають, про що мова (чи, наприклад, обслуговування - це вже окремий напрямок комп’ютерних технологій чи йдеться про певні вміння, вправність, послуги тощо; чи є в компанії такий відділ чи його нема). Але коли можна уточнити, то прагну сформулювати якомога чіткіше (наприклад, необов’язково пхати всі значення в одне речення).

ДОПИСАНО: можливо, maintainer - це також фахівець технічної підтримки (підтримання?). Як я зрозуміла, це слово вживається переважно у технічній сфері. Тому варто було б, мабуть, уточнити, що це не просто фахівець (з) обслуговування, а технічного обслуговування... До того ж, бачу, слово це може позначати не лише людину, а й певний прилад/пристрій або частину конструкції. Плюс персонал (особливо у множині).
Ось іще рос. відповідники:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=maintainer

Re: maintainer

Додано: Пон грудня 27, 2010 4:22 pm
Усезнайко
Andriy писав:комп. супрово́джувач
Я б ще додав супровідник і поставив його на перше місце, адже питоме українське слово.
Andriy писав:а може тут був би доречним зворотний приклад, щось на штиб «спеціаліст маркетингу з обслуговування»? :)
Спеціаліст з маркетингового обслуговування, навіть якщо таке можливе.
Cherepaxa писав:Узагалі сполука з прийм. з (спеціаліст/фахівець з) не є чужою для української мови.
Ба воно є не те, що не чужою, а неабияк ріднішим за безприйменникову сполуку. Згадайте лише згідно з, яке в російському перекладі не використовує прийменник.

Може, підтримник? Це має бути механік, інженер або ще якийсь технічний спеціаліст, без контексту не можна написати однозначно.

Re: maintainer

Додано: Пон грудня 27, 2010 4:57 pm
Cherepaxa
Усезнайко писав:Ба воно є не те, що не чужою, а неабияк ріднішим за безприйменникову сполуку. Згадайте лише згідно з, яке в російському перекладі не використовує прийменник.
Я не провадила статистики: що рідніше.
Учителька фізкультури мені "рідніше", а не з фізкультури .

Російські відповідники до укр. сполуки згідно з - согласно чему і согласно с чем ;)

Re: maintainer

Додано: Пон грудня 27, 2010 10:30 pm
Усезнайко
Cherepaxa писав:Учителька фізкультури мені "рідніше", а не з фізкультури .
Учителька фізичного виховання теж рідніше за вчительку з фізичного виховання? До того ж цей прийменник позначає, що це жива особа, бо бувають усілякі майстри коригування, програми перевірки тощо.
Cherepaxa писав:Російські відповідники до укр. сполуки згідно з - согласно чему і согласно с чем ;)
Але навпаки однозначніше.

Re: maintainer

Додано: Чет грудня 30, 2010 8:13 pm
лекс
фахівець-супроводжувач, фахівець-супровідник (мережевого обладання ...)

Re: maintainer

Додано: Чет грудня 30, 2010 8:47 pm
Andriy
лекс писав:фахівець-супроводжувач, фахівець-супровідник (мережевого обладання ...)
дякую, додав

Re: maintainer

Додано: Пон червня 17, 2013 8:07 pm
sikemo
у поляків, та й у нас, ще є: сервісант