Переклад вебінару про High Performance HMI
Додано: Пон січня 12, 2015 11:50 pm
High Performance HMI вебінар PAS озвучено українською мовою
Довго вагався, але таки вирішив викласти на даному форумі першу роботу з перекладу такого плану та озвучки.
http://youtu.be/RSpwACuPv9A
Коротка історія:
У Інтернеті був викладений вебінар з дуже цікавим для цільової аудиторії змістом. Мене зацікавив сам переклад, так як англійською я не дуже володію. Запропонував своїм студентам, якщо їм буде цікаво. Не очікував, але годинний вебінар вони стенографували і переклали на російську мову. Той варіант перекладу вже дав багато інформації, але враховуючи велику кількість специфічних термінів, прийшлося "обробляти напильником", в тому числі з допомогою учасників цього форуму (за що дякую ).
Перший варіант був з субтитрами. Це трохи незручно, тому я запропонував озвучити. Але сесія, канікули ... очікувати їх не став, вирішив зробити сам. Переклав українською, заодно черговий раз "попрацював напильником". Озвучка пішла трохи клином, це у зв'язку з відсутністю досвіду "розмови з комп'ютером". Знаю, що є проблеми в наголосах, це з дитинства - особливості діалекту. Чекаю також інших зауважень щодо різного типу помилок, які краще видно зі сторони, особливо професійним оком. Буду намагатися шліфувати, тим більше що як викладачу цим обов'язково портібно займатися.
Посилання на всю історію обговорень є в описі відео на ютуб.
Довго вагався, але таки вирішив викласти на даному форумі першу роботу з перекладу такого плану та озвучки.
http://youtu.be/RSpwACuPv9A
Коротка історія:
У Інтернеті був викладений вебінар з дуже цікавим для цільової аудиторії змістом. Мене зацікавив сам переклад, так як англійською я не дуже володію. Запропонував своїм студентам, якщо їм буде цікаво. Не очікував, але годинний вебінар вони стенографували і переклали на російську мову. Той варіант перекладу вже дав багато інформації, але враховуючи велику кількість специфічних термінів, прийшлося "обробляти напильником", в тому числі з допомогою учасників цього форуму (за що дякую ).
Перший варіант був з субтитрами. Це трохи незручно, тому я запропонував озвучити. Але сесія, канікули ... очікувати їх не став, вирішив зробити сам. Переклав українською, заодно черговий раз "попрацював напильником". Озвучка пішла трохи клином, це у зв'язку з відсутністю досвіду "розмови з комп'ютером". Знаю, що є проблеми в наголосах, це з дитинства - особливості діалекту. Чекаю також інших зауважень щодо різного типу помилок, які краще видно зі сторони, особливо професійним оком. Буду намагатися шліфувати, тим більше що як викладачу цим обов'язково портібно займатися.
Посилання на всю історію обговорень є в описі відео на ютуб.