Переклад вебінару про High Performance HMI
Переклад вебінару про High Performance HMI
High Performance HMI вебінар PAS озвучено українською мовою
Довго вагався, але таки вирішив викласти на даному форумі першу роботу з перекладу такого плану та озвучки.
http://youtu.be/RSpwACuPv9A
Коротка історія:
У Інтернеті був викладений вебінар з дуже цікавим для цільової аудиторії змістом. Мене зацікавив сам переклад, так як англійською я не дуже володію. Запропонував своїм студентам, якщо їм буде цікаво. Не очікував, але годинний вебінар вони стенографували і переклали на російську мову. Той варіант перекладу вже дав багато інформації, але враховуючи велику кількість специфічних термінів, прийшлося "обробляти напильником", в тому числі з допомогою учасників цього форуму (за що дякую ).
Перший варіант був з субтитрами. Це трохи незручно, тому я запропонував озвучити. Але сесія, канікули ... очікувати їх не став, вирішив зробити сам. Переклав українською, заодно черговий раз "попрацював напильником". Озвучка пішла трохи клином, це у зв'язку з відсутністю досвіду "розмови з комп'ютером". Знаю, що є проблеми в наголосах, це з дитинства - особливості діалекту. Чекаю також інших зауважень щодо різного типу помилок, які краще видно зі сторони, особливо професійним оком. Буду намагатися шліфувати, тим більше що як викладачу цим обов'язково портібно займатися.
Посилання на всю історію обговорень є в описі відео на ютуб.
Довго вагався, але таки вирішив викласти на даному форумі першу роботу з перекладу такого плану та озвучки.
http://youtu.be/RSpwACuPv9A
Коротка історія:
У Інтернеті був викладений вебінар з дуже цікавим для цільової аудиторії змістом. Мене зацікавив сам переклад, так як англійською я не дуже володію. Запропонував своїм студентам, якщо їм буде цікаво. Не очікував, але годинний вебінар вони стенографували і переклали на російську мову. Той варіант перекладу вже дав багато інформації, але враховуючи велику кількість специфічних термінів, прийшлося "обробляти напильником", в тому числі з допомогою учасників цього форуму (за що дякую ).
Перший варіант був з субтитрами. Це трохи незручно, тому я запропонував озвучити. Але сесія, канікули ... очікувати їх не став, вирішив зробити сам. Переклав українською, заодно черговий раз "попрацював напильником". Озвучка пішла трохи клином, це у зв'язку з відсутністю досвіду "розмови з комп'ютером". Знаю, що є проблеми в наголосах, це з дитинства - особливості діалекту. Чекаю також інших зауважень щодо різного типу помилок, які краще видно зі сторони, особливо професійним оком. Буду намагатися шліфувати, тим більше що як викладачу цим обов'язково портібно займатися.
Посилання на всю історію обговорень є в описі відео на ютуб.
Re: Переклад вебінару про High Performance HMI
вони стенографували і переклали на російську мову
українські студенти, що, певно, ще й закінчили україномовні школи, переклали російською мовою... Їм залишається хіба крикнути : "Слава Україні!", а на такому перекладі варто було б поставити крапку. Якісного українського тексту, на мою думку, з цього вже не вийде. Я вважаю, що не варто займатися такими перекладами перекладів .
українські студенти, що, певно, ще й закінчили україномовні школи, переклали російською мовою... Їм залишається хіба крикнути : "Слава Україні!", а на такому перекладі варто було б поставити крапку. Якісного українського тексту, на мою думку, з цього вже не вийде. Я вважаю, що не варто займатися такими перекладами перекладів .
Re: Переклад вебінару про High Performance HMI
Все на стільки погано, що навіть конкретних зауважень не буде?
Re: Переклад вебінару про High Performance HMI
Я не дивився. Я вважаю, що переклад перекладу допустимий тільки в тому разі, якщо україномовних знавців мови-оригіналу вкрай мало/нема, а текст вартий прочитання. Якщо буде переклад оригіналу, то я по змозі долучуся
Re: Переклад вебінару про High Performance HMI
То можливо Ви мене не вірно зрозуміли. Завдання давалось студентам - вони переклали як могли. Зручніше їм було перекладати на російську. Термінологія виявался трохи корявою. Я ж не зовсім не дружу з англійською, просто користуюся нею виключно для розуміння технічних текстів (розмовляти і на слух приймати текст для мене важко). Тому з термінологією я краще дружу аніж студенти, так як без неї мануали неможливо перекладати. Тому студентський переклад я підрівняв, все обговорювали тут . Далі, я очікував на їх озвучку. Але вони не дуже квапилися, тому озвучити вирішив я. Але перед цим переклав на українську мову. Тобто я переклав той текст, який сам правив.Кувалда писав:Я не дивився. Я вважаю, що переклад перекладу допустимий тільки в тому разі, якщо україномовних знавців мови-оригіналу вкрай мало/нема, а текст вартий прочитання. Якщо буде переклад оригіналу, то я по змозі долучуся
Переклад не дослівний, але передає (маю надію) той зміст. Всі посилання на оригінальний матеріал, а також першочергово наданий мені матеріал є тут. Крім того добавив сюди останній варіант, зроблений мною.
Трохи флуду, вибачте не втримався.
Пане Кувалдо. Ваш перший коментар я сприйняв приблизно так: "не перекладай на українську мову, ти тільки паклюжиш її(мову) своїми некомпетентними перекладами та озвучкою". Я подумав, що ви дивилися відео, і, оскільки я впевнений у Вашій компетенції, вирішив що дійсно україномовна озвучка і переклад в мене нікудишні.
Хочу звернути Вашу увагу, що всі мої відео на каналі Ютуб до сих пір були виключно російськомовними. Першу ж мою спробу Ви зарубали, не подивившись відео. Ви розумієте, що такі розмови приводять до зменшення і без того малої кількості україномовного контенту в галузі? Ви поставили на мене ярлик "неука", замість того щоб покращити мої знання і спонукати мої потуги? Така мовна агресивність тільки зменшує кількість україномовного контенту і робить творців таких праць "обраними". Чи ви думаєте що перекладом спец. текстів будуть(і можуть) займатися люди далекі від галузевого контексту?
Не сприймайте це як прояв моєї образи чи агресивності по відношенню до Вас. Ви мені вже допомогали, за що спасибі. Просто я Вам кажу свою суб'єктивну думку. Я намагаюся покращити свої знання, за цим і звернувся до форуму, а Ви мене просто відшили.
- Вкладення
-
- переклад.rar
- (87.5 Кіб) Завантажено 681 раз
Re: Переклад вебінару про High Performance HMI
З власного досвіду перекладу з англійської – усно, письмово.san писав: Я намагаюся покращити свої знання.
Найкраще перекладати англійська -> українська. Без посередника російської. Тому, коли хочете робити переклад з англійської на українську, намагайтесь не читати/слухати рос переклад (хіба що заради якогось невідомого сленгу чи чогось подібного). Тоді якість укр перекладу буде значно кращою.
Re: Переклад вебінару про High Performance HMI
Шановний sanе, я лише принциповий противник перекладів з перекладів . І я закликаю не тільки Вас, але й усіх перекладачів не займатися цим. Не більше
Не було ніяких ярликів
Тому якщо Ви/Ваші студенти зробите переклад з оригіналу, я долучуся по змозі. Навіть якщо це буде дуже слабкий варіянт. Це не страшно. Далі буде кращий. Для мене досить того, що люди прагнуть зробити продукт українською мовою [несуттєво, якщо це спочатку виглядатиме навіть як азіровка ].
І тільки такий підхід, на мою думку, може привести до збільшення "україномовного контенту в галузі"
Не було ніяких ярликів
Тому якщо Ви/Ваші студенти зробите переклад з оригіналу, я долучуся по змозі. Навіть якщо це буде дуже слабкий варіянт. Це не страшно. Далі буде кращий. Для мене досить того, що люди прагнуть зробити продукт українською мовою [несуттєво, якщо це спочатку виглядатиме навіть як азіровка ].
І тільки такий підхід, на мою думку, може привести до збільшення "україномовного контенту в галузі"
Re: Переклад вебінару про High Performance HMI
Переклади своїх перекладів з черговим осмисленням оригіналу. Це не художній твір, тут важливо розкрити суть доповіді а не передати його дослівний переклад. Це вебінар, а не книжка, чи навіть саття.
Я так розумію якби я свою преамбулу "перекладу переклада" не вставив, то вже б пішли конкретні зауваження?
Я так розумію якби я свою преамбулу "перекладу переклада" не вставив, то вже б пішли конкретні зауваження?
Re: Переклад вебінару про High Performance HMI
Точно .
Добре. На тому тижні подивлюся
Добре. На тому тижні подивлюся