Сторінка 1 з 2

Утка

Додано: Сер жовтня 06, 2010 10:57 pm
Andriy
в сенсі газетна

Re: Утка

Додано: Чет жовтня 07, 2010 8:12 am
краєзнавець
Наскільки я знаю, в цьому сенсі давно вже застосовується термін газетна качка.

Re: Утка

Додано: Чет жовтня 07, 2010 8:37 am
Анатолій
У Жайворонка: газетна брехня (вигадка, чутка, плітка).

Re: Утка

Додано: Чет жовтня 07, 2010 10:31 am
краєзнавець
Було подумалося, чи не з французької чи англійської мови у цієї качки ласти ростуть?
Але, як з"ясувалося, у французькій, англійській, німецькій мовах відповідником газетной утки є різні версії помиїв - свинячі тощо. В словянських мовах польській, болгарській, словацькій, сербській - це просто помиї.
Лише в українській та білоруській мовах це газетна(я) качка. Що (тепер це зрозуміло) є калькою з російської.
То як щодо
утка (газетная) - помиї (газетні), качка (газетна).

На мій погляд газетні помиї - це дуже по українськи.

Re: Утка

Додано: Чет жовтня 07, 2010 4:37 pm
Анатолій
краєзнавець писав:Було подумалося, чи не з французької чи англійської мови у цієї качки ласти ростуть?
Але, як з"ясувалося, у французькій, англійській, німецькій мовах відповідником газетной утки є різні версії помиїв - свинячі тощо. В словянських мовах польській, болгарській, словацькій, сербській - це просто помиї.
Лише в українській та білоруській мовах це газетна(я) качка. Що (тепер це зрозуміло) є калькою з російської.
То як щодо
утка (газетная) - помиї (газетні), качка (газетна).

На мій погляд газетні помиї - це дуже по українськи.
Чому ж, німецькою газетная утка буде Zeitungsente, буквально газетна качка.
Чеською — novinářská kachna, польською — kaczka dziennikarska, французькою — canard (качка).
І газетная утка — це не помиї, це містифікація, свідомий обман, чутки, які викликають паніку.

Re: Утка

Додано: Чет жовтня 07, 2010 4:46 pm
краєзнавець
Дуже перепрошую, якщо так!
А переклад газетная утка - помиї (на всіх тих мовах) мені дав "google перекладач" (???).

Re: Утка

Додано: П'ят жовтня 08, 2010 8:15 am
Анатолій
краєзнавець писав:Дуже перепрошую, якщо так!
А переклад газетная утка - помиї (на всіх тих мовах) мені дав "google перекладач" (???).
А спробуйте перекласти в перекладачі google таку фразу: «Азаров — толковый премьер-министр». Що у вас вийшло? ;)

Re: Утка

Додано: П'ят жовтня 08, 2010 10:27 am
краєзнавець
Анатолій писав: А спробуйте перекласти в перекладачі google таку фразу: «Азаров — толковый премьер-министр». Що у вас вийшло? ;)
У мене вийшло: "Країні вже 9 років не везе на толкових прем"єрів". :D

Re: Утка

Додано: П'ят жовтня 08, 2010 10:29 am
краєзнавець
Анатолій писав:У Жайворонка: газетна брехня (вигадка, чутка, плітка).
А це схоже на тлумачення, а не на переклад.

Re: Утка

Додано: Сер жовтня 13, 2010 4:06 pm
овека
Десь чув, що утка походить з такого.
Кореспондент написав статтю про те,
як порубали качку та згодували качкам.
Потім наступну і т.д. Остання зжерла всіх.