Сторінка 1 з 1

pull-up та pull-down

Додано: Пон вересня 06, 2010 7:32 am
Bogdancev
Добрий день.
Не знайшов "Pull-up" взагалі, а "pull-down" знайшов але не в тому значенні, якому хотів.
В електроніці є така конфігурація, яка називається "відкритий колектор", це коли колектор транзистору ні до чого не підключений. Тому, щоб мати можливість використовувати мікросхему з такою конфігурацією виходів, ставлять "Pull-up" резистор, який з'єднує відкритий колектор транзистору із лінією живлення. Як на мене, то цьому відповідає слово "підтягуючий" резистор, що є непритаманним українській мові словом. Що ви порадите?
Схожим поняттям є і "pull-down" резистор, який підтягує потенціал виходу до нульової лінії (землі). Що тут робити?

Re: Pull-up та pull-down

Додано: Пон вересня 06, 2010 10:42 am
лекс
У багатьох випадках, де в рос. мові стоїть активний дієприкметник на позначення сталої характеристики, в укр. мові варто вживати прикметник на -увальний. У цьому випадку: замість підтягуючий -- підтягувальний.

Re: Pull-up та pull-down

Додано: Вів вересня 07, 2010 8:20 am
Bogdancev
Дякую.
Думаю "підтягувальний резистор до землі" та "підтягувальний резистор до живлення" буде нормально.
Доречі, ваш словник використовується при перевірці правопису в Файрфоксі? Якщо так, то від підкреслює слово "підтягувальний".

Re: pull-up та pull-down

Додано: Пон червня 17, 2013 7:39 pm
sikemo
pull-down list спадни́́́́й спи́сок