Добрий день.
Не знайшов "Pull-up" взагалі, а "pull-down" знайшов але не в тому значенні, якому хотів.
В електроніці є така конфігурація, яка називається "відкритий колектор", це коли колектор транзистору ні до чого не підключений. Тому, щоб мати можливість використовувати мікросхему з такою конфігурацією виходів, ставлять "Pull-up" резистор, який з'єднує відкритий колектор транзистору із лінією живлення. Як на мене, то цьому відповідає слово "підтягуючий" резистор, що є непритаманним українській мові словом. Що ви порадите?
Схожим поняттям є і "pull-down" резистор, який підтягує потенціал виходу до нульової лінії (землі). Що тут робити?
pull-up та pull-down
Re: Pull-up та pull-down
У багатьох випадках, де в рос. мові стоїть активний дієприкметник на позначення сталої характеристики, в укр. мові варто вживати прикметник на -увальний. У цьому випадку: замість підтягуючий -- підтягувальний.
Re: Pull-up та pull-down
Дякую.
Думаю "підтягувальний резистор до землі" та "підтягувальний резистор до живлення" буде нормально.
Доречі, ваш словник використовується при перевірці правопису в Файрфоксі? Якщо так, то від підкреслює слово "підтягувальний".
Думаю "підтягувальний резистор до землі" та "підтягувальний резистор до живлення" буде нормально.
Доречі, ваш словник використовується при перевірці правопису в Файрфоксі? Якщо так, то від підкреслює слово "підтягувальний".
Re: pull-up та pull-down
pull-down list спадни́́́́й спи́сок