Сторінка 1 з 2
Праймериз
Додано: Сер серпня 11, 2010 8:48 pm
Marchenko
Дякуюємо Тигипкові - тепер у нас є праймеріз чи то праймериз. І що з цим робити?
Це ж усього навсього оглядини - попередні партійні вибори, висунення кандидата.
З сайту "Сильної України": рубрика "НароднИЙ праймеріз" (в однині), хоча пояснюють, що "Праймеріз - попередні внутріпартійні вибори для визначення рейтингу партійного активу".
Re: Праймериз
Додано: Сер серпня 11, 2010 10:05 pm
Усезнайко
І де ж воно є?
Re: Праймериз
Додано: Нед серпня 15, 2010 9:04 pm
Marchenko
Re: Праймериз
Додано: Нед серпня 15, 2010 10:34 pm
Усезнайко
Нехай і там залишається. Я теж, приміром, можу привести слова, які шукаються в мільйонах пошукових запитах, однак, жодне з цих джерел не є авторитетним.
Re: Праймериз
Додано: Пон серпня 16, 2010 8:22 am
краєзнавець
А праймери(і)з - це до якого словника?
Російсько-українського, англо-українського, слів іншомовного походження чи тлумачного?
Мені здається, треба чітко визначитися з політикою "що куди", і тоді не будуть в російсько-українському в нас під ногами бовтатися праймерізи, скотчі, секси і т.д.
Re: Праймериз
Додано: Пон серпня 16, 2010 7:39 pm
Marchenko
Усезнайко писав:Нехай і там залишається. Я теж, приміром, можу привести слова, які шукаються в мільйонах пошукових запитах, однак, жодне з цих джерел не є авторитетним.
Воно там не залишиться, а лізтиме скрізь. Тому краще якнайшвидше знайти вдалий відповідник. Або не знайти і заспокоїтися. Буде черговий екзитпол.
Re: Праймериз
Додано: Пон серпня 16, 2010 7:41 pm
Marchenko
краєзнавець писав:А праймери(і)з - це до якого словника?
Російсько-українського, англо-українського, слів іншомовного походження чи тлумачного?
Мені здається, треба чітко визначитися з політикою "що куди", і тоді не будуть в російсько-українському в нас під ногами бовтатися праймерізи, скотчі, секси і т.д.
А детектив, трилер і т.і. - це до якого словника? Якщо згадані слова увійшли до рос. мови, то треба давати їхній переклад.
Re: Праймериз
Додано: Пон серпня 16, 2010 8:21 pm
Усезнайко
Вульгарщина теж наче лізе та куди сильніше. Гаразд, термін «primaries» — навіть не англійський, він утворився в США, там же й використовується найчастіше. По суті, можна створити щось на штиб партійних виборів і не мучити себе незрозумілими словами.
Re: Праймериз
Додано: Вів серпня 17, 2010 12:09 pm
краєзнавець
Праймериз – ранжування кандидатів,
відбір кандидатів
попередній тур
відбірний тур...
Оскільки бажано мати слово одне і не довше за орігинал, то пропонується
праймериз - тур-відбір
Re: Праймериз
Додано: Вів серпня 17, 2010 8:14 pm
Marchenko
краєзнавець писав:Праймериз – ранжування кандидатів,
відбір кандидатів
попередній тур
відбірний тур...
Оскільки бажано мати слово одне і не довше за орігинал, то пропонується
праймериз - тур-відбір
А може партвибір або партдобір - як партком, але від партійного добору.