Сторінка 1 з 1
Жмакать
Додано: Сер червня 12, 2013 11:51 am
Re.
лупити, бити?
тискати, тиснути (в значенні клавіші, кнопки) (аналогічно англ. hit)?
Re: Жмакать
Додано: Сер червня 12, 2013 3:25 pm
краєзнавець
Пожмакане (після пиятики) обличчя, пожмакана сорочка...
"Пожмакать" - схоже на українізм.
Тому - жмакати.
Re: Жмакать
Додано: Сер червня 12, 2013 4:07 pm
Наталя
краєзнавець писав:Пожмакане (після пиятики) обличчя, пожмакана сорочка...
"Пожмакать" - схоже на українізм.
Тому - жмакати.
Теж про це подумала. Та й гроші бувають пожмакані в кишені, папір в руках...
Re: Жмакать
Додано: Сер червня 12, 2013 4:15 pm
Andriy
Re: Жмакать
Додано: Чет червня 13, 2013 10:36 am
lelka
Я так розумію, що такого слова у рос. мові нема (принаймні ні у словнику Жайворонка, ні у 3-томному 1969 р. цього слова не знайшла). Зате Грінченко подає і жмак, і жмаки, і жмакати/жмакувати, і жмакання.
Re: Жмакать
Додано: Чет червня 13, 2013 10:44 pm
Re.
Я його нерідко чув саме від російськомовних. Хоча це й
розмовне, але воно мені здалось похідним від «нажимать». І це нічого спільного з українським жмаканням немає, коли не помиляюсь. Бо навряд чи це українці до такого додумались і поширили на аж північні простори. Англійською, це називають hit (вдарити кнопку буквально), щось на кшталт ткнути. Хотів би це тут вирішити перш ніж подавати на e2u.
Re: Жмакать
Додано: П'ят червня 14, 2013 10:48 am
lelka
Те, що
жмакати тепер сприймається як "ісконно русскоє", не дивина: уміють росіяни запозичувати
. І те, що
hit, як i
click, нічого спільного з укр.
жмакати не має, теж правда. Я б, коли йдеться про кнопку, пропонувала
клацнути, тицьнути, натиснути врешті (удома часто кажемо
цикнути/цакнути). Якщо йдеться про переклад з англійської, то варто від неї й відштовхуватися, не вдаючись до посередництва російської.
Re: Жмакать
Додано: П'ят червня 14, 2013 1:17 pm
sikemo
бга́ти