НАРИСИ З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
Додано: Сер травня 29, 2013 11:55 am
Михайло МОСКАЛЕНКО. НАРИСИ З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
Від автора. “Нариси з історії українського перекладу” — це продовження розвідки, над якою я працював з 1992 р. Початок її, що охоплював матеріали від витоків нашого перекладу до “Енеїди” І. Котляревського, друкувався у “Всесвіті” (1993, № 9/10, с. 113—120) та як частина передмови до антології: Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі (К.: Дніпро, 1995, — С. 5—20). Висловлюю сердечну подяку Валентині Безверхій, Сергієві Білоконю, Лесі Ворониній, Ростиславові Доценку, Веніамінові Еппелю, Світлані Жолоб, Олегові Микитенку, Вадимові Скуратівському, Максимові Стрісі, Миколі Сулимі за допомогу в підготовці нарисів та цінні зауваження. Особлива моя подяка — Євгенові Поповичу, постійному і діяльному порадникові у цій роботі.
Михайло МОСКАЛЕНКО
НАРИСИ З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
2
3
4
5
6
Від автора. “Нариси з історії українського перекладу” — це продовження розвідки, над якою я працював з 1992 р. Початок її, що охоплював матеріали від витоків нашого перекладу до “Енеїди” І. Котляревського, друкувався у “Всесвіті” (1993, № 9/10, с. 113—120) та як частина передмови до антології: Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі (К.: Дніпро, 1995, — С. 5—20). Висловлюю сердечну подяку Валентині Безверхій, Сергієві Білоконю, Лесі Ворониній, Ростиславові Доценку, Веніамінові Еппелю, Світлані Жолоб, Олегові Микитенку, Вадимові Скуратівському, Максимові Стрісі, Миколі Сулимі за допомогу в підготовці нарисів та цінні зауваження. Особлива моя подяка — Євгенові Поповичу, постійному і діяльному порадникові у цій роботі.
Михайло МОСКАЛЕНКО
НАРИСИ З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
2
3
4
5
6