Сторінка 1 з 2

Лягушатник

Додано: Вів лютого 23, 2010 2:43 pm
Анатолій
1. (сосуд для сохранения живых лягушек (в научных кабинетах, лабораториях и т. п.) жабник;
2. перен. (мелкое место реки или мелкая часть бассейна, отведенные для купания детей) (разг.) ?????
3. (водоём, в котором много лягушек) жабник ???
4. пренебрежительно француз — ???

Re: Лягушатник

Додано: Вів лютого 23, 2010 7:37 pm
Andriy
3. також (з АС): жаба́р (р. -ря́), жабеня́тник, жабовина́, жабокря́ківка
2. напевне «жабеня́тник», також може «жабинець»? але можна спробувати і відійти від оригіналу, щось на штиб: плескалка, хлюпалка, брьохкалка :)

Re: Лягушатник

Додано: Суб березня 13, 2010 5:06 pm
Кувалда
ну щось таке

Re: Лягушатник

Додано: Сер червня 30, 2010 2:55 pm
краєзнавець
для 1 і 3, може, краще буде жаб'ятник?
для 2 - як вам бовтанка? По-моєму, точно відповідає призначенню того басейну чи його відгороженої частини - бовтатися.
а глузливу назву для французів (п.4) можемо мати, танцюючи не від їх любові до жаб, а від чогось іншого. Гандонники, наприклад, оскільки місто Кондом знаходиться саме у Франції :). Та й презервативи, кажуть, з Франції пішли. Гандонник - куди вже глузливіше?

Re: Лягушатник

Додано: Сер червня 30, 2010 3:17 pm
Кувалда
бовтанка не дуже годиться. вона й так має декілька значень. стосовно французів - не стоїть питання придумати комусь глузливу назву. так ми далеко можемо зайти. І станемо тими самими... ;)
стосовно жабника чи жаб’ятника. в АС є стаття "Лужа": (где водятся лягушки) жаба́р (-ря́), жабни́к (-ка́ и -ку́), жабови́на, жабови́ння (-ння). тому логічніше розширити значення наявного, ніж додавати нове (заплутаємося в словах). Якщо, звісно, Ви не скажете, чому жабник – це калюжа з жабами, а жаб’ятник - лише посуд з ними; і з цих слів очевидно, чому так, а не навпаки.

Re: Лягушатник

Додано: Сер червня 30, 2010 3:45 pm
краєзнавець
Але ми, на мій погляд, не повинні перекладати вживану росіянами щодо французів глузливу назву обовязково танцюючи від їх дійсної чи перебільшеної любові до жабячих лапок.
Якщо перекладач десь повинен перекласти слово лягушатник у цьому значенні українською, то треба, щоб він таке українське слово мав. Гандонник - це лише до прикладу, може бути й інше відповідне слово, яке треба знайти.
Чим ще відомі французи - любов'ю до жінок, до вина... Ще чим?
Німців називають фріцами, гансами, бошами (це французи так їх звуть), іноді ковбасниками...
Італійців, як ми знаємо, макаронниками.
Поляків - пшеками...

Re: Лягушатник

Додано: Сер червня 30, 2010 4:02 pm
Кувалда
та поширена ця назва в світі. англійці як називають?

Re: Лягушатник

Додано: Чет липня 01, 2010 9:46 am
Усезнайко
Кувалда писав:та поширена ця назва в світі. англійці як називають?
Власне, це справді поширено, бо пішло від легенди, у якій імператор Карл носив прапор, де було зображено три жаби. Є багато інших легенд, але факт залишається фактом, французи надовго закарбувались у світі як асоціація з жабою.

Re: Лягушатник

Додано: Чет липня 01, 2010 10:23 am
Анатолій
Кувалда писав:та поширена ця назва в світі. англійці як називають?
Англійці називають «frog-eater». Може й нам варто в останньому значенні казати «жабоїд»?

Re: Лягушатник

Додано: Чет липня 01, 2010 10:28 am
краєзнавець
Жабоїд? Супер! Я б це підтримав.