(Р.Доценко перекл. О.Вайлда)
Додано: Пон грудня 21, 2009 10:07 am
З огляду на те, що Доценко перекладав Вайлда, а не навпаки, вважаю, що правильніше було б написати "(О.Вайлд, пер. Р.Доценка)". Інакше виходить, що автором наведеної в словнику ілюстрації є Р.Доценко.
Примітку знайшов у статті "женщина".
А взагалі, вважаю, що перекладну літературу слід залучати як ілюстрації до словника дуже обережно. Адже загальновідомо (див. Їржі Левий, Мистецтво перекладу), що перекладацька мова помітно відрізняється від мови оригінальної літератури. (Згадайте хоча б уже набридлі "Ми його втрачаємо", "виклики" (у значенні проблеми), "дорожні карти" і под.).
Примітку знайшов у статті "женщина".
А взагалі, вважаю, що перекладну літературу слід залучати як ілюстрації до словника дуже обережно. Адже загальновідомо (див. Їржі Левий, Мистецтво перекладу), що перекладацька мова помітно відрізняється від мови оригінальної літератури. (Згадайте хоча б уже набридлі "Ми його втрачаємо", "виклики" (у значенні проблеми), "дорожні карти" і под.).