З огляду на те, що Доценко перекладав Вайлда, а не навпаки, вважаю, що правильніше було б написати "(О.Вайлд, пер. Р.Доценка)". Інакше виходить, що автором наведеної в словнику ілюстрації є Р.Доценко.
Примітку знайшов у статті "женщина".
А взагалі, вважаю, що перекладну літературу слід залучати як ілюстрації до словника дуже обережно. Адже загальновідомо (див. Їржі Левий, Мистецтво перекладу), що перекладацька мова помітно відрізняється від мови оригінальної літератури. (Згадайте хоча б уже набридлі "Ми його втрачаємо", "виклики" (у значенні проблеми), "дорожні карти" і под.).
(Р.Доценко перекл. О.Вайлда)
Модератор: Анатолій
Re: (Р.Доценко перекл. О.Вайлда)
Я запозичив таку форму у словнику Виргана, Пилинської. Єдине, що варто буде після прізвища перекладача ставити кому. Українські слова належать перекладачеві, тому він і перший. Хоча можна ставити першим слова автора. Це, як на мене, не суттєво. Мало того, більшість перекладених фраз іде без авторства перекладача, бо часто це встановити практично неможливо.
Безумовно, на першому місці мають бути приклади з українських авторів. Але є/були перекладачі, які могли/можуть спокійно дати майстер-клас практично всім мовцям, з класиками, зокрема. Влучні вислови сприяють кращому запам'ятовуванню вжитку слів, тому долучено й іноземців.
Безумовно, на першому місці мають бути приклади з українських авторів. Але є/були перекладачі, які могли/можуть спокійно дати майстер-клас практично всім мовцям, з класиками, зокрема. Влучні вислови сприяють кращому запам'ятовуванню вжитку слів, тому долучено й іноземців.