Сторінка 1 з 2

Усмешка

Додано: Нед січня 01, 2012 1:51 pm
xrju
Пропоную додатковий переклад:
Усмешка = сміхотинка.
— схоже, що рідковживане, але словникове і має право на існування, як на мене.

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 03, 2012 10:01 pm
краєзнавець
Як мені уявляється, російська усмешка - це така, яка віщує щось недобре. (Он смотрел на нее со зловещей усмешкой)
Усмішка українська - по-перше, якраз добра (не може бути зловісною), а по-друге, з легкої руки Остапа Вишні, ще й короткий твір гумористичного змісту.
Як вірно перекласти усмешку - поки що не знаходжу чогось у своїй голові.

Re: Усмешка

Додано: Пон січня 09, 2012 8:40 pm
Кувалда
Словарь Ушакова:
УСМЕ́ШКА, усмешки, жен. Улыбка, сопровождаемая таким же движением рта, как и при смехе, насмешливое движение губ. Кроткая усмешка. Ироническая усмешка. «На лице ее мелькнула усмешка.» А.Тургенев. «Тупая усмешка застыла на бесцветных губах.» А.Тургенев.
усмешка — См. смех... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. усмешка усмешечка, улыбка, смех, смешинка, ухмылка Словарь русских синонимов
УСМЕШКА — УСМЕШКА, и, жен. Улыбка, выражающая насмешку или недоверие, насмешливое движение рта. На лице мелькнула у. Злая у. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992
усмешка — и; ж. Лёгкая, кратковременная улыбка (обычно выражающая иронию, насмешку, недоверие и т.п.). Ироническая у. На лице появилась у. У. сожаления. Говорить, сказать с усмешкой. Смотреть с горькой усмешкой. Обратить внимание на злорадную усмешку.… … Толковый словарь русского языка Кузнецова

Сміхотинка – легенька усмішка.

Re: Усмешка

Додано: Пон січня 09, 2012 9:04 pm
Танка
Русско-украинский словарь в 3 т. (Редактори – Головащук, Коробчинська, Пилинський),
Київ, «Наукова думка», 1969:

Усме́шка – усмі́шка и у́смішка, у́сміх, -у, по́смі́шка, осмі́шка, редко о́сміх, -у.

З того ж таки словника:

Усмешечка уменьш.-ласк. – усмі́шечка, посмі́шечка.

Усмешливо нареч., разг.– усмішливо.

Re: Усмешка

Додано: Пон січня 09, 2012 9:12 pm
Кувалда
я це все й додав ;)

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 10, 2012 2:45 pm
краєзнавець
Кувалда писав:Словарь Ушакова:
Практично всі наведені вами приклади свідчить про негативне значення усмешки.
Наша усмішка - це їхня улыбка, від якої станет всем светлей. :}D

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 10, 2012 3:07 pm
Кувалда
Я бачу, погляд твій палає від погорди, Усмішка на устах немов змія (Леся Українка).
Від такої, боюсь, не стане

Re: Усмешка

Додано: Суб січня 21, 2012 12:41 am
Ксандер
Прочитав гасло й обговорення кілька разів і не можу погодитися з одним з наведених прикладів, а саме віршем Л.Костенко. Як на мене, то "посмішка Джоконди" = "улыбка Джоконды" (а не "усмешка") як в російській мові (можна, гадаю, за бажання знайти хоч "усмешку" хоч "ухмылку", але все ж...), так і за контекстом.
"Усмешка" і справді щось скороминуще й часто негарне (як оті фронди і жиронди ;) ).
Приклад красивий, хочеться лишити, а заводити задля того нове гасло, либонь, не варто. Тож може якось зазначити просто в тексті перед прикладом чи після? Наприклад: (скорее об улыбке)?

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 24, 2012 1:09 pm
Кувалда
Загалом, Ксандре, я погоджуюся з вами. Власне, різницю між усмішкою і посмішкою добре описав Антоненко-Давидович. Але навіть у тому ж АС є : ласкавая улыбка – ласка́ва (приві́тна) по́смішка. Нежная улыбка – ні́жна (ла́гі́дна) у́смі́шка (по́смі́шка) ;) . Провести чітку межу деколи важко. Як, наприклад, у випадку з тією ж Джокондою. Тут я щось не певний, що це саме усмішка :) . До того ж посмішка не обов’язково іронічна, саркастична, глумлива, глузлива, гадюча тощо, вона ще й, скажімо, лукава, хитра, добродушна та й ніжною/лагідною може бути. Тому, визнаючи, що, за О.Пономаревим, "Слово посмішка в основному своєму значенні пов’язане з поняттям глузування, кепкування...", але й залишемо за нею межове значення — іронічне лагідне ;). Додам ще приклад

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 24, 2012 4:18 pm
Ксандер
Таж я про російське значення. Посмішка може бути як "усмешкой" так і "улыбкой", але гасло зветься "усмешка", а в прикладі йдеться швидше про "улыбку". Бо в російській мові саме слово "улыбка" несе в собі також значення "усмешки", а не навпаки. От я й пропоную коротким коментарем виточнити, що цей приклад, так би мовити, не зовсім відповідний, а швидше дотичний до назви гасла :). Ну не пасуватиме в російському перекладі там слово "усмешка"...