Сторінка 1 з 1
honour, honor
Додано: Чет грудня 15, 2011 9:00 pm
Andriy
Як би найкраще перекласти англ. приказку «there's honour among thieves» — навіть нечесні люди мають кодекс честі, якого дотримуються?
Re: honour, honor
Додано: Чет грудня 15, 2011 9:48 pm
Усезнайко
І серед злодіїв панують закони.
5) честь
Навіщо цей пункт, коли є перший?
при здачі іспитів
За складання іспитів. Здавати — це віддавати.
Re: honour, honor
Додано: Чет грудня 15, 2011 10:59 pm
Andriy
дякую, поправив
до другої «честь» додав «привіле́й»
Re: honour, honor
Додано: П'ят грудня 16, 2011 12:37 am
Усезнайко
in honour bound — справа честі? Хоча справа честі це — point of honour, але може підійти.
Наприклад,
She felt honor-bound to defend her friend — Захист свого друга було справою її честі.
Немає on my honor (word of honor) — слово честі.
Re: honour, honor
Додано: П'ят грудня 16, 2011 2:04 am
Andriy
дякую, оновив
Re: honour, honor
Додано: Чет червня 20, 2013 2:14 pm
sikemo
♦с волками быть — по волчьи выть. ♦kiedy wliecisz między wrony, musisz krakać jak i one
♦крук крукові ока не вибере. Пор. «прокурор Воронову ока не виколе <про справу Білозора>»