Сторінка 7 з 11
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 12:34 pm
dani_fausse
Приєднуюсь!
Ще було б цікаво дізнатись хоча б приблизний список книг)
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 1:04 pm
Лена
Доброго дня!
Мені теж цікаво прийняти участь.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 1:16 pm
Olesya_Gomin
Шановні новоприбулі!
Щиро вам раді, дякуємо, що приєдналися!
Хочу наголосити, що, перш за все, вам варто почитати умови проекту дуже уважно, щоб потім не було розчарувань. Основне наше паливо - ентузіазм, мета - перекласти разом книжку. Про винагороду говоритимемо пізніше. Досвід і знання точно здобудете, й рецензію на свою роботу, але краще більше ні на що не сподіватися й бути приємно здивованими, ніж очікувати того, чого не буде.
Якщо ваш ентузіазм не згас - чудово! Можемо сподіватися на швидкий старт.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 1:34 pm
Кувалда
Я уточню
. Гарантований приз 3 літри меду і 1000 гривень. Гроші, як вирішать перекладачі: чи всі підуть переможцеві конкурсу, чи відповідно до зайнятого місця. Можна було б спробувати збільшити грошовий фонд через який-небудь "спільнокошт", але тут справді надій мало. Якщо буде 10 охочих і буде вибрана книжка для перекладу, можна буде спробувати пошукати додаткові джерела заохочення, але на це я б не сподівався. Тому зважуйте, чи стане шкурка за виправу. і враховуйте, що тут високі вимоги до української мови.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 1:37 pm
Анатолій
Кувалда писав:Я уточню
. Гарантований приз 3 літри меду і 1000 гривень.
Можу лише додати, що мед — не липовий.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 1:40 pm
dani_fausse
В Україні така ситуація із книговиданням, що навіть ті, хто мають контракт із видавництвом, працюють практично за спасибі...
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 1:56 pm
Кувалда
Анатолію, може бути й липовий
, аби не "липовий"
dani_fausse, згоден і таким призом ситуацію не поправиш. Але принаймні позмагаєтесь, як захочете. Хоч зігрієтесь в крайньому разі
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 5:48 pm
Вуодімєж
Шановні панове, я погоджуюся допомогти вам в цієї справі, хоча, звичайно я маю справи з документами з України, бо я перекладач з італійської, англійської та української на російську в Казахстані. Поясніть, будь ласка, як брати участь в проекті.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 9:11 pm
Кувалда
Спочатку буде список 10 книжок-кандидатів на переклад. Потім спільними зусиллями (або я сам
) виберемо одну книжку. Далі охочі розберуть по розділу з книжки (краще, щоб розділи були різні, бо ми маємо перекласти всю книжку, а не десять перекладачів перший розділ). І пізніше учасники представлять на сайті свій доробок. Журі визначить тільки переможця або всіх перекладачів розставить на п’єдесталі відповідно до оцінок. Як буде розподілений приз - мають вирішити учасники: чи все переможцю, чи розподілити залежно від зайнятого місця. У Вашому випадку, якщо візьмете участь і виграєте, приз чекатиме в Україні Вашого приїзду. Я скоро почну виставляти книжки-кандидати. Стежте за подіями
.
Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу
Додано: Чет квітня 18, 2013 9:52 pm
Andriy
Я хотів би запропонувати робити спільнопереклад на пристосованих для цього майданчиках, напр.
http://www.transifex.com або
http://www.oneskyapp.com. Це надає багато переваг: можна працювати разом, пам'ять перекладів, якщо учасник пропадає з різних причин лишається принаймні частина його роботи, можна стежити за поступом перекладу тощо. Але постає проблема з авторськими правами, якщо ми не отримуємо дозволу явно, не можна просто десь викласти оригінал. Вирішити цю проблему можна декількома шляхами: домовлятися з автором/видавництвом, брати для перекладу лише книжки, які є вільнодоступними, або створювати власну платформу для спільноперекладу на цьому сайті.
Окрім того я не перекладач, тож не стикався щільно з такими системами на практиці, тож якщо в когось є досвід прошу висловитися.