Сторінка 5 з 6

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:12 pm
Наталя
І щодо "будь то". Таке враження, що українська мова повинна мати винятково свої сполучники. Тоді вже й "а", "то" забракуйте. Бо ж росіяни вживають.
А стосовно вуха з рилом... Пилинська "в кое то веке" стала для Вас авторитетом.

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:13 pm
Кувалда
які Ви вразливі ;) . Питайте, якшо шо 8-)

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:14 pm
Наталя
які Ви вразливі ;) . Питайте, якшо шо 8-)
У жодному разі!

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:16 pm
Кувалда
а Ви думаєте цей словник як потрапив на сайт? Бо якісний. І чому тут нема згаданого фразеологічного? бо неякісний :mrgreen:
Про словник Виргана-Пилинської говорив тільки позитив. Це найкращий словник 2-ї половини минулого століття. А чому? А тому що стоїть на АС 8-)

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:21 pm
Наталя
Кувалда писав:Про словник Виргана-Пилинської говорив тільки позитив. Це найкращий словник 2-ї половини минулого століття. А чому? А тому що стоїть на АС 8-)
Ой, заради Бога... Вагон розбіжностей із Вашою категоричністю.
Та менше з тим.
Ніц питати вже не буду.
Дяка.

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:21 pm
Кувалда
та ні. не переймайтеся. у Підмогильного є будь то і в Лукаша

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:22 pm
Наталя
Кувалда писав:та ні. не переймайтеся. у Підмогильного є будь то і в Лукаша
Та що Ви кажете!!! Не вірю!!! Як так?

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:23 pm
Кувалда
:oops:

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 5:23 pm
Кувалда
випадково :mrgreen:

Re: Ельфріда Єлінек. Коханки. Хіть

Додано: Вів жовтня 01, 2013 6:39 pm
Ґалаха
Кувалда писав:Оскільки норм мови не порушує, але слово не питоме. Моя справа - сказати :lol: .
совецькуватий етимологічний словник української мови: оскільки (спол. і присл.) "тому що, через те що, якою мірою, в якій мірі, наскільки"; – р. поскольку, бр. паколькі; – результат злиття прийменника о і прислівника скільки; можливо, зумовлено впливом р. поскольку і п. o ile "оскільки"
Мій підхід простий, як квантова механіка: якщо є український питомий варіянт, то тре’ його використовувати, а не тягнути невідь для чого невідь звідки. Але :!: однозначної заборони на вжиток заслуговують тільки ті слова, які суперечать мовним нормам, на кшталт підготовки чи існуючого. З іншими можуть бути варіянти. Зокрема, це я вказав стосовно "оскільки". Сулима, як не важко побачити, значно жорсткіший :mrgreen:
а що скажете про - вщент, на кшталт, полонізми?