Сторінка 4 з 4

Re: Данный

Додано: Вів липня 27, 2010 2:12 pm
Усезнайко
Анатолій писав:Не зовсім розумію, з чого ви вирішили, що між цими двома висловами є різниця?
Якщо вони пишуться по-різному, то й логічно, що різниця є. Перше означає цю мить, останнє — теперішнє, сучасне. Якщо «в настоящий момент» можна перекласти як тепер, то «в данный момент» неможливо. Про що й ми переписувались на початках — тепер завжди можна замінити на зараз, але не навпаки.

Re: Данный

Додано: Вів липня 27, 2010 2:35 pm
Анатолій
Усезнайко писав:
Анатолій писав:Не зовсім розумію, з чого ви вирішили, що між цими двома висловами є різниця?
Якщо вони пишуться по-різному, то й логічно, що різниця є. Перше означає цю мить, останнє — теперішнє, сучасне. Якщо «в настоящий момент» можна перекласти як тепер, то «в данный момент» неможливо. Про що й ми переписувались на початках — тепер завжди можна замінити на зараз, але не навпаки.
Насамперед і передусім теж пишеться по-різному, але ж означає одне й те ж саме.

У тому й то річ, що тепер не завжди можна замінити на зараз. Проф. І. Огієнко: «Зараз — це негайно, в цей момент, в цю хвилину, миттю; слово зараз визначає моментальність дії і вживається звичайно при дієсловах будучого або минулого часу, а не теперішнього (при теперішнім часу вживаємо тепер); коли часу теперішнього вжито в значенні минулого, то й при нім може бути зараз» («Український стилістичний словник»).

Re: Данный

Додано: Вів липня 27, 2010 5:02 pm
Кувалда
Ні, Анатолію, дискусія не зводитися до питання: "чи може російський вислів «в данный момент» мати значення «негайно, цієї ж миті» (тобто ті значення, що їх має українське слово «зараз»)" ;) . Так його точно не можна перекладати. Дискусія зводиться до питання, чи можна перекласти "в данный момент" словом "зараз" (цієї миті). І, власне, чи можна сказати: зараз його нема. От пан І.Огієнко вважає, що ні (зате, можна сказати: зараз (в сенсі негайно) його не стало (не стане)). А я вважаю, що він пересолює. От ще приклади:
Справді, Василь Невольник був собі дідусь такий мізерний, мов зараз тілько з неволі випущений (П.Куліш).
Йому знову схотілося побачити Одарку зараз біля себе... Ні, самому бути зараз біля неї... (Б.Грінченко).
Там злочинних зараз лають — Та не вголос, та не вголос (В.Самійленко).
- Ну, а зараз вже не хочете йти стрiлять? - серйозно подивилась вона на його (В.Винниченко).

Тобто "цієї миті", чомусь пов’язує тільки з негайністю (моментальністю), але аж ніяк з теперішністю. Не йдеться, звісно, про тривалу теперішність, на кшталт "зараз весна".

Re: Данный

Додано: Вів серпня 10, 2010 5:24 pm
Кувалда
отут надибав баталії за/проти "зараз" http://www2.maidanua.org/news/view.php3 ... 1274156240

Re: Данный

Додано: Вів серпня 10, 2010 9:32 pm
Усезнайко
Це все гарно, але тут ми перекладаємо цілу фразу. Чомусь же шукаємо різницю між зараз і тепер, натомість фіксуємо в словнику обидва варіанти.

Re: Данный

Додано: Сер серпня 11, 2010 11:11 am
Кувалда
говорили-балакали... ;) тому що одному російському відповідає 2 українські. залежить від контексту

Re: Данный

Додано: Сер серпня 11, 2010 6:06 pm
Усезнайко
Ви досі не навели жодного вдалого російського прикладу, де б можна було «на данный момент» перекласти як «тепер», тому й крутимось біля одного й того ж.