Ні, Анатолію, дискусія не зводитися до питання: "чи може російський вислів «в данный момент» мати значення «негайно, цієї ж миті» (тобто ті значення, що їх має українське слово «зараз»)"

. Так його точно не можна перекладати. Дискусія зводиться до питання, чи можна перекласти "в данный момент" словом "зараз" (цієї миті). І, власне, чи можна сказати: зараз його нема. От пан І.Огієнко вважає, що ні (зате, можна сказати: зараз (в сенсі негайно) його не стало (не стане)). А я вважаю, що він пересолює. От ще приклади:
Справді, Василь Невольник був собі дідусь такий мізерний, мов зараз тілько з неволі випущений (П.Куліш).
Йому знову схотілося побачити Одарку зараз біля себе... Ні, самому бути зараз біля неї... (Б.Грінченко).
Там злочинних зараз лають — Та не вголос, та не вголос (В.Самійленко).
- Ну, а зараз вже не хочете йти стрiлять? - серйозно подивилась вона на його (В.Винниченко).
Тобто "цієї миті", чомусь пов’язує тільки з негайністю (моментальністю), але аж ніяк з теперішністю. Не йдеться, звісно, про тривалу теперішність, на кшталт "зараз весна".