Данный

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Данный

Повідомлення Усезнайко »

Попрошу до обговорення. У словнику про це нічого не вказано, окрім прямого перекладу. Проте це можна почитати тут. Можливо, слід зробити переклад уставленим термінів без варіанта «даний» в лапках для уникнення росіянізму. І до Данный – да́ний, -а, -е. додати ще «цей». Дякую.
Востаннє редагувалось Пон липня 05, 2010 7:17 pm користувачем Усезнайко, всього редагувалось 2 разів.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
murasz
Повідомлень: 59
З нами з: Чет червня 18, 2009 5:14 am
Звідки: Leopoli

Re: Даний — цей

Повідомлення murasz »

Можна. Слово "даний" часто надуживають там, де в ньому нема потреби. І варто вказати, що по суті воно значить просто "цей".
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5846
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Даний — цей

Повідомлення Кувалда »

стаття додана
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Данный

Повідомлення Усезнайко »

на данный момент — зараз, поточно. Щодо тепер і нині, то їх варто забрати, оскільки вони не вказують конкретний момент.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5846
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Данный

Повідомлення Кувалда »

стосовно "зараз" не погоджуюсь. різницю між зараз і тепер можна прочитати тут http://forum.slovnyk.ua/index.php?showtopic=2309
Стосовно "поточно" не погоджуюсь. Поточно – це барбаризм з російської. має бути або потоково, або потічно. У будь-якому разі тут не дуже підходить
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Данный

Повідомлення Усезнайко »

Я чудово знаю цю різницю. Згідно з вашими перекладами «на данный момент он отсутствует» треба перекласти як «тепер(нині) він відсутній», а не «зараз він відсутній». Правильно буде «теперь он отсутствует» — «тепер(нині) він відсутній». Коли «с данного момента его не будет», то «віднині(відтепер) його не буде». Спробуйте відтворити це в живій мові. Щодо поточно абсолютно згідний, утім це слово досягло деякої популярності, я лише запропонував.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5846
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Данный

Повідомлення Кувалда »

не бачу проблеми. в статі цілий ряд відповідників до данного момента. нині, тепер - лише останні
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Данный

Повідомлення Усезнайко »

То чому ж зараз не додати?
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5846
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Данный

Повідомлення Кувалда »

Українська класика й народне мовлення надають прислівнику зараз вузького значення — «цієї миті, цю хвилину, негайно»: «Ходім зараз до матері» (М. Коцюбинський); «Зараз я піду» (Леся Українка); а коли мовилося про час, що оце триває, тоді користувалися словами тепер, нині.
зараз="негайно, цієї ж миті". це не теж що "на цей час, тепер"
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Данный

Повідомлення Усезнайко »

Цитую вашу ж статтю:
на данный момент – на цей час, на цю мить, на цей момент, тепер, нині;
Тобто на цю мить, на цей момент — це вже не зараз?!
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”