murasz писав:
Якщо є три слова на два термінологічні значення, варто задуматися, котре з них зайве (саме як термін). Чи є принципові аргументи проти того, щоб називати папиросы - папіросами, а сигареты - цигарками?
Термінологічне розрізнення тютюнових виробів вже є. Я його наводив. І слова "папіроса" там немає.
murasz писав:Ставиться під сумнів (…) доцільність перетворення цигарок на синонім до "папірос" усупереч вживання його в літературі та розмовній мові в загальнішому значенні .
Ви стверджуєте, що українське "цигарка" = російському "сигарета". Тоді як ви поясните, що в усіх словниках, які є у нас на сайті, відповідником до російського "папироса" (і спільнокореневих до нього) є саме "цигарка" (і спільнокореневі до нього)? Бо я це пояснюю тільки так (якщо брати до уваги ту інформацію про історію тютюнової промисловості, яку я навів вище): до 1926 року "сигареты" в СРСР взагалі не виробляли, тож і курили "папиросы", яке в АС перекладають, як "цигарки". Почали виробляти новий виріб "сигареты" (англійською "cigarettes"), який українською (термінологічно) й переклали, як "сигарети" (так є і досі). У народі, не вдаючись до виробничих подробиць, і новий виріб (оскільки він і справді був схожий з попереднім) якийсь час називали "цигарка" (так інколи і кажуть досі).
Тут, як на мене, показовим є приклади з Івана Багряного, який я наводив вище. У «Тигроловах»: «Золота марка» для нього сигарети, проте в наступному реченні він вільно використовую слово "цигарки" (очевидно, щоб не повторюватися; та і виробничі відмінності тут не головне, просто і те й те — тютюновий виріб, куриво, як таке). У «Саді Гетсиманському» рясно використовується слово "цигарки". Часті повтори автора зовсім не бентежать, бо там він чітко розділяє "цигарки" (тютюновий виріб з мундштуком) і "сигарети" (те, що залишилося від цигарок після того, як продавець їх різав ножицями): «Так що в’язневі діставалися замість
цигарок коротюнькі
сигарети».
murasz писав:А цигарки/сигарети справді більше курятьт ніж папіроси, тому і в гуглі про них більше згадок, що з того? Визнаю також, що в розмові кажуть частіше "сигарети", але в літературній мові в значенні рос. сигарет переважають цигарки, а не сигарети, і це підстава ставити цигарки на перше місце без ремарок (тим більше тут недоречна ремарка "розм.", скорше треба "літературн.")))
Ну, наведіть тоді ви мені приклади з літератури, де панує, за вашими словами, слово "цигарка" (на позначення роійського слова "сигарета").