Сигаретный
Сигаретный
Сигаретный — сигаретний;
сигаретный дым, пепел, табак — сигаретний дим, попіл, тютюн.
сигаретный дым, пепел, табак — сигаретний дим, попіл, тютюн.
Re: Сигаретный
сигареты - цигарки. Цигарковий дим, попіл.
Re: Сигаретный
Цигарки — це папиросы, а не сигареты.ЛІВША писав:сигареты - цигарки. Цигарковий дим, попіл.
Re: Сигаретный
додано
Re: Сигаретный
Не думаю, що це так. Цигарки і "сигарети" етимологічно тотожні. В радянський час на пачках цигарок писали, якщо я не помиляюся, виключно "цигарки".Анатолій писав:Цигарки — це папиросы, а не сигареты.
У Акад. словнику папіроси і цигарки не диференціюються, мабуть, тому, що в той час цигаркові фільтри взагалі були не в ходу, а більшість народу взагалі крутили самокрутки.
Зверніть увагу, що СУМ тлумачить "сигарету" як 1) маленьку сигару 2) цигарку без мундштука, і посилається виключно на радянських письменників.
Пропонував би "сигарети" з варіантів перекладу вилучити. "Цигарки" з одного боку і "папіроси" з іншого цілком досить.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Сигаретный
Як можна вилучити те, що давно присутнє в мові? Хоч не палив ніколи, але памятаю, що на пачках курева Прилуцької фабрики писалося "ПАМИР сигарети". Саме так - "ПАМИР" - російською, "сигарети" - українською.murasz писав:Пропонував би "сигарети" з варіантів перекладу вилучити. "Цигарки" з одного боку і "папіроси" з іншого цілком досить.Анатолій писав:Цигарки — це папиросы, а не сигареты.
Була жартівлива розшифровка цього:
ПАМИР: Пошел Абрам Моисеевич Искать Работу
сигарети: Сара Исаковна Горе Абраму Работа Есть Только Ивану
Re: Сигаретный
«Сигари» і «сигарети» теж етимологічно тотожні, чи не так? Але це ж різні речі. І чому ж не писали «сигарети»? Подивіться тут, тут, тут чи тут. А були й цигарки (російською папиросы): тут, тут.murasz писав: Не думаю, що це так. Цигарки і "сигарети" етимологічно тотожні. В радянський час на пачках цигарок писали, якщо я не помиляюся, виключно "цигарки".
Сигарета — не просто маленька сигара, а маленька тонка сигара. А є ще сигариллы.murasz писав:Зверніть увагу, що СУМ тлумачить "сигарету" як 1) маленьку сигару 2) цигарку без мундштука, і посилається виключно на радянських письменників.
Пропонував би "сигарети" з варіантів перекладу вилучити. "Цигарки" з одного боку і "папіроси" з іншого цілком досить.
Re: Сигаретный
З фото пачок, більшість яких російською, випливає тільки те, що папіроси Біломорканал можна називати цигарками без фільтру Біломорканал (також і по-російськи не писали еа пачках "папиросы", а "сигареты без фильтра"). Взагалі, розрізнення між цигарками з фільтром і без фільтру - річ досить пізня, тому первісно папіроса і цигарка, звичайно ж, вживалися як синоніми (по-польськи papierosa й сьогодні означає і папіроса, і цигарка). Згодом за зразком російської усталилася відповідність: папиросы = папіроси, сигареты = цигарки, яка мені завжди здавалося чимось самозрозумілим і яка в більш-менш правильному мовленні зберігається й тепер (http://www.furshet.ua/index.php?categor ... ow_all=yes).
І слово цигарка, і рос. сигарета означає "маленька сигара" (це я мав на увазі, кажучи про їх етимологічну тотожність). Слово цигарка з похідними зафіксоване ще в Грінчека. Якщо вводити в словник слово "сигарета" (яке в реальному вжитку функціонує як синонім-русизм до цигарки з фільтром - бо протиставлення між цигарками і сигаретами за наявністю фільтру нема і не було: напр. http://www.bbc.co.uk/ukrainian/news/201 ... n_oh.shtml), то треба було б зясувати, коли воно прийшло в мову, подати приклади з авторитетних авторів, мову яких можна було б вважати за взірець, і обгрунтувати доцільність такої синонімії. Можливо, варто застерегти за цим словом його етимологічне значення маленької сигари.
І слово цигарка, і рос. сигарета означає "маленька сигара" (це я мав на увазі, кажучи про їх етимологічну тотожність). Слово цигарка з похідними зафіксоване ще в Грінчека. Якщо вводити в словник слово "сигарета" (яке в реальному вжитку функціонує як синонім-русизм до цигарки з фільтром - бо протиставлення між цигарками і сигаретами за наявністю фільтру нема і не було: напр. http://www.bbc.co.uk/ukrainian/news/201 ... n_oh.shtml), то треба було б зясувати, коли воно прийшло в мову, подати приклади з авторитетних авторів, мову яких можна було б вважати за взірець, і обгрунтувати доцільність такої синонімії. Можливо, варто застерегти за цим словом його етимологічне значення маленької сигари.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Сигаретный
Звідки ви взяли, що сигарети - це цигарки з фільтром?
Це сигарети якраз поділялися (не знаю, чи тепер теж так) на просто сигарети, і сигарети з фільтром.
А папіроси, цигарки завжди відрізнялися від сигарет наявністю такого собі паперового мундштука.
Отож сигарети - це цигарки без паперового мундштука.
Це сигарети якраз поділялися (не знаю, чи тепер теж так) на просто сигарети, і сигарети з фільтром.
А папіроси, цигарки завжди відрізнялися від сигарет наявністю такого собі паперового мундштука.
Отож сигарети - це цигарки без паперового мундштука.
Re: Сигаретный
Звідки ви це взяли?murasz писав:Згодом за зразком російської усталилася відповідність: папиросы = папіроси, сигареты = цигарки.
Папіроси «Біломорканал» не можна називати цигарками чи, точніше, сигаретами без фільтру, оскільки основна відмінніть сигарети (сигареты) від цигарки (папиросы) полягає не в наявності фільтра, а в тому, що цигарки (папиросы) мають дві частини: одна набита тютюном, а інша — нічим, пустотою.
Щодо наведених прикладів, то не думаю, що у "Фуршеті" великі знавці мови. Щодо іншого тексту, то сказати, чому там цигарки не відрізняють від сигарет, сказати важко.
До того ж, подивіться сюди. Законодавство чітко розділяє сигарети з фільтром, сигарети без фільтра та цигарки. Тож сигарети без фільтра — це не папіроси. Це різні вироби.