Сторінка 2 з 11

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Чет травня 03, 2012 2:36 pm
Кувалда
Цікаві статті в "Критиці", 2012, №1-2, де трохи згадано переклад/знання мов.
Олександр Богомолов, Олександр Литвиненко. "Російська м’яка влада в Україні: і слово, і діло".
"Долучення до західної та глобальної культури, що у більшості країн забезпечується за посередництвом англійської мови, в Україні, як і в більшості пострадянських країн, відбувається переважно за посередництвом російської. Що представники української еліти недалеко від того відійшли, видно з нещодавнього суперечливого законопроєкту про мови (Єфремова, Гриневецького та Симоненка), який, виглядає, просовує інтереси російськомовної спільноти коштом україномовної та менш чисельних громад – носіїв інших мов: "Володіння російською мовою забезпечує громадянам України широкий доступ до здобутків світової науки і культури" (стаття 7).
Як певна національна культура отримує доступ до глобального капіталу знань, є серйозним питанням, і послідовна мовна політика повинна мати спроможність на нього відповідати. Очевидно, справжню суть цього питання радари українських політиків та лідерів громадської думки не вловлюють <…> У випадку зі згаданим законопроєктом зрозуміло, що його автори попросту будують свої засадничі припущення на звичному з радянських часів сприйнятті, й навряд чи свідомі того факту, що безпосередній внесок російських джерел у глобальний інформаційний обмін від кінця ХХ століття став мізерним. Утім, реальність, яку таки відбиває цей пункт законопроєкту, полягає в тому, що обсяг перекладеного з глобальних мов на російську все ще переважає теперішню спроможність української як мови перекладу. Замість намагатися це наздогнати, чи то, намагатися відтворити російську/радянську модель взаємодії з глобальною культурою за допомоги великого обсягу перекладів, Україні було би краще прагнути більш розповсюдженого знання англійської та інших европейських мов, аби мати безпосередній доступ до глобальної науки та культури – як це робить більшість европейських та азійських націй. Ця модель взаємодії є відходом від тоталітарної однобічної схеми, адже вона заохочує не тільки пасивно споживати інформацію, але також і робити свій внесок".

Сергій Куделя. "Чи можлива в Україні політична наука?"
"Уже впродовж двадцяти років політологія в Україні є глибоко провінційною псевдонаукою, в якій особистими судженнями надто часто підміняють теоретично обґрунтовані висновки, публіцистичний опис видають за аналітичне дослідження, а замість чітких наукових гіпотез пропонують суміш абстрактних тез і банальних узагальнень. Натомість апелювання поодиноких науковців до світових стандартів викликають лише обурення і глузування більшости колеґ. Адже у колах українських політологів світові політнаукові канони сприймають здебільшого як перешкоду для розвитку національної політологічної думки. <…> Причиною того, що в Україні немає політичної науки сучасного рівня, є не лише домінування в українському політологічному середовищі науковців, які вийшли з шинелі наукового комунізму і катедр історії КПСС. Дається взнаки також фундаментальне нерозуміння змісту сучасної політичної науки й просто незнання сучасних методів політичних досліджень, що призводить до відтворення серед молодшого покоління описово-оцінкового стилю досліджень політичної реальности. Такий стиль був поширений у західній політології до кінця 1940-х років, але його вже давно вважають за ознаку наукового дилетантства. <…> Задля формування в Україні якісної політичної науки науковці мусять кардинально змінити дослідницькі методи й джерела отримання наукового знання. <…> Формування сучасної української школи політнауки також неможливе без системного знання наукового доробку американських і європейських дослідників. <…> Ньютонів вислів про те, що ми всі стоїмо на плечах гігантів, особливо актуальний для політнауковців. Через об’єктивні історичні обставини цими гігантами є здебільшого західні, переважно американські, дослідники. Водночас в українських академічних публікаціях досі переважають посилання на місцеві та російські роботи. Причини цього й у відсутності доступу до сучасних публікацій чи незнанні мови<…> Відсутність у більшости українських політологів теоретичних знань і методологічних навичок залишає їх на далекій периферії світової політнауки. Підтвердженням цього є і відсутність українських авторів у реферованих західних політнаукових журналах, за винятком тих, хто отримав західну освіту й працює за межами України. Із майже тисячі українських політнауковців, які захистили кандидатські й докторські дисертації за час незалежности України, практично ніхто не зміг опублікувати результати свого дослідження в авторитетному журналі чи видати власну монографію на Заході."

Загалом погоджуючись зі сказаним, маю заувагу, до "Замість намагатися це наздогнати, чи то, намагатися відтворити російську/радянську модель взаємодії з глобальною культурою за допомоги великого обсягу перекладів, Україні було би краще прагнути більш розповсюдженого знання англійської та інших європейських мов, аби мати безпосередній доступ до глобальної науки та культури – як це робить більшість европейських та азійських націй". Це, звісно, добре, щоб було розповсюдженіше знання інших мов (як наприклад, не завадило б розповсюдженіше знання математики, фізики, хемії тощо). І, як на мене, ще не завадило б, по-перше, українській спільноті краще знання української (а може, відмовитись на користь англійської :roll: ), по-друге, осягнення світових здобутків через українську мову, тобто завдяки перекладам українською (чи українською це неможливо/даремна трата коштів :roll: ), по-третє, усвідомлювати, що вжиток інших мов зазвичай відбувається коштом української. Тому поширеніше знання інших мало би йти в супрязі з активнішим перекладацтвом, бо інакше перше працюватиме на вторинність/непотрібність української.
Що ж стосується стану політологічної науки в Україні, то, власне, розвиток будь-якої науки в Україні не можливий "без системного знання наукового доробку" світового.
Й тому, повертаючись до теми "джерел", переклади принаймні науково-популярних і навчальних книжок потрібні хоча б для того, щоб не тільки осягати чужі здобутки, але й бачити на якому рівні ми перебуваємо і якось цей рівень підвищувати. Бо сподіватися, що випускники шкіл вільно розумітимуть підручники американських/англійських університетів, можна, та не варто (врешті, у будь-якому разі навчатися краще рідною мовою). Як і сподіватися, що наша наука/освіта й так попереду планети, тому можна обійтися українськими книжками. А за 20 років незалежності в Україні видано з природничих наук 2 переклади підручників і 2 – науково-популярних книжок. Так що і тут, нас чекатиме ситуація як з політологічними науками. Неминуче. Якщо вже, звісно, не "приплили" :(

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Вів червня 19, 2012 10:19 am
Кувалда
"відсвіжив" статтю 8-)

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Чет липня 05, 2012 10:32 pm
physicsworks
Доброго дня!

Зараз на ентузіазмі працюю над перекладом (з російської) книги з фізики. Одразу ж постала проблема зі збереженням авторських прав. Вирішив не ламати голову (у тонкощах придбання/часткового придбання авторських прав на переклад не тямлю) і готовий електронний варіант перекладеної книги просто пустити у вільне плавання, тобто зробити електрону версію доступною для всіх. Звичайно, при цьому ім'я перекладача потрібно буде замовчувати і виступати анонімно, бо ще притягнуть до відповідальності =)

Був приємно здивований таким продуманим планом створення фонду перекладу. По-перше, знайшов однодумців, по-друге, побачив реальну можливість легалізувати свою працю, по-третє, при вмілому впровадженні плану є шанси на матеріальне заохочування, яке ніяк не завадить =)

Маю надію на подальшу співпрацю!

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Сер липня 11, 2012 6:28 pm
Кувалда
Тут є купа проблем ;) .
По-перше, навіть з обговорення на цьому сайті видно, що питання перекладу і видання природничо-математичної, технічної літератури чи навіть суспільної і гуманітарної мало кого цікавить (або ж зацікавлені напрочуд добре шифруються :D ). Не мають потреби й українські викладачі загалом у ній. Вони й так розумні й обізнані. Поцікавтеся в якій-небудь книгарні, як продається серйозна література ;) .
По-друге, мені здається, не варто зацікавленим "просувати" піратство. Воно ж як бумеранг повернеться до "пірата" ;) . Але принаймні розділ, думаю, цілком можна розмістити на сайті (як пропоновану до перекладу якнижку)
По-третє, Фонд перекладу, список рекомендованої до перекладу літератури тощо – це допоміжні штуки. Якщо заявити про створення Фонду, то він не отримає ніяких коштів. Це багато хто робить, але не думаю, що має якісь позитивні результати. Тому такий Фонд можливий або при наявній авторитетній структурі, яка зарекомендувала себе тим, що гроші не пропадають, а всі йдуть, і то економно, на справу (я такої не знаю) :roll: . Або при бізнесконторі, яка вирішить взятися за таку справу (це не обов’язково має бути видавництво, цілком би згодився варіянт надання грошей під нове діло з відповідним ризиком не досягти бажаного результату). Власне, для помітного запуску цілком вистачить тисяч 50 $, та навіть удвічі менше) :lol: . А вже навколо цього можна було б вибудовувати систему: Фонд, співпраця видавництв, залучення наукових редакторів, перекладачів тощо. Але й бізнесструктури такої я теж не знаю :( . У Києві їздить понад 30 тисяч автівок вартістю понад 100 тис/ $. Це вершина розуміння українського бізнесу і його планка. Ще футбол, Петросяна, Кіркорова послухать, відпочить харашо... :P Не без винятків, звісно.
По-четверте, не варто, мабуть, починати з російської літератури. З фізики там хіба Сивухин вартий перекладу, решта можна й в оригіналі почитувати. І загалом, рідко яку книжку сьогодні варто перекладати українською, якщо є переклад російською.
По-п’яте, в нас величезна проблема з небайдужістю і самоорганізацією. Цю справу держава не спроможеться зробити ніколи. Гроші розкрадуть на підступах. Але 5 сотень людей досить, щоб можна було видати будь-яку книжку (але їх я теж не знаю) :lol: .
Насамкінець. Я якось написав листа в Український науковий клуб стосовно наукового перекладу. Не відповіли. Дрібними справами там, видно, не переймаються. А мо’, просто ніколи.
Я, звісно, за співпрацю ;) . Уже нас двоє.

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Сер липня 11, 2012 11:40 pm
physicsworks
Кувалда писав:По-перше, навіть з обговорення на цьому сайті видно, що питання перекладу і видання природничо-математичної, технічної літератури чи навіть суспільної і гуманітарної мало кого цікавить (або ж зацікавлені напрочуд добре шифруються :D ).
це так. Але якщо хоч з чогось не починати, то з місця не зрушиш.
Кувалда писав:Не мають потреби й українські викладачі загалом у ній. Вони й так розумні й обізнані.
Після розпаду СРСР, в якому видавнича справа наукової літератури була дуже потужною, а майже всі іноземні книги, які заслуговували на увагу наукової (і студентської) спільноти в країні, перекладалися на російську максимум за декілька років, маємо значний спад. Та навіть за цього спаду Росія як-не-як продовжила справу видавництва наукової літератури, а ми як стояли на місці, так і на тому ж місці залишилися. Тому не дивно, що викладачі "загалом" не мають у ній (українській науковій книзі) потреби. Вони самі вчилися за російськими підручниками і все життя викладають за російськими підручниками (бо вони ДІЙСНО КРАЩІ). Наприклад, з теоретичної фізики я не можу пригадати практично жодної (за виключенням однієї-двох) книги українською мовою українського автора, яку б можна було рекомендувати на противагу російському аналогові.
Кувалда писав:Поцікавтеся в якій-небудь книгарні, як продається серйозна література ;)
я прекрасно знаю, як вона продається =)
Кувалда писав:По-друге, мені здається, не варто зацікавленим "просувати" піратство. Воно ж як бумеранг повернеться до "пірата" ;) . Але принаймні розділ, думаю, цілком можна розмістити на сайті (як пропоновану до перекладу якнижку)
зараз у науковій літературі склалася цікава ситуація (принаймні з фізики та математики це так). Практично дві третини літератури, яку використовують науковці та студенти, не друкована, а електронна. В бібліотеку ходити ліньки (крім того, деяких примірників і не знайдеш в друкованому вигляді), купляти паперовий варіант інколи дорого, а електронний варіант (звичайно, практично завжди піратський) завжди під рукою і безкоштовний [якщо він є, що майже завжди так]. Наукові журнали світу друкуються тільки "для вигляду", підписки на них майже завжди електронні (всі статті з журналу нікому не потрібні, знайшов потрібну статтю і хочеш її почитати на кухні за чашкою кави -- роздрукував, хочеш за екраном -- відкрив Acrobat і вперед). Тому, мені здається, електронний варіант 1) набагато легше розповсюджувати; 2) його можна перетворити у друкований за необхідності; 3) за ним майбутнє. Але, звичайно, при цьому страждає перекладач, бо він нічого матеріального не отримує, залишається лише ілюзія того, що твоя праця не буде марною =)
Кувалда писав:По-третє, Фонд перекладу, список рекомендованої до перекладу літератури тощо – це допоміжні штуки. Якщо заявити про створення Фонду, то він не отримає ніяких коштів. Це багато хто робить, але не думаю, що має якісь позитивні результати. Тому такий Фонд можливий або при наявній авторитетній структурі, яка зарекомендувала себе тим, що гроші не пропадають, а всі йдуть, і то економно, на справу (я такої не знаю) :roll: . Або при бізнесконторі, яка вирішить взятися за таку справу (це не обов’язково має бути видавництво, цілком би згодився варіянт надання грошей під нове діло з відповідним ризиком не досягти бажаного результату). Власне, для помітного запуску цілком вистачить тисяч 50 $, та навіть удвічі менше) :lol: . А вже навколо цього можна було б вибудовувати систему: Фонд, співпраця видавництв, залучення наукових редакторів, перекладачів тощо. Але й бізнесструктури такої я теж не знаю :( . У Києві їздить понад 30 тисяч автівок вартістю понад 100 тис/ $. Це вершина розуміння українського бізнесу і його планка. Ще футбол, Петросяна, Кіркорова послухать, відпочить харашо... :P Не без винятків, звісно.
я двома руками за те, щоб вся система запрацювала і перекладені українською мовою книги друкувалися, але мене, як кажуть росіяни, терзают смутные сомнения.
Кувалда писав:По-четверте, не варто, мабуть, починати з російської літератури. З фізики там хіба Сивухин вартий перекладу, решта можна й в оригіналі почитувати. І загалом, рідко яку книжку сьогодні варто перекладати українською, якщо є переклад російською.
не згодний. З російської варто перекладати БУДЬ-ЯКУ хорошу наукову книжку. Бо нам треба мати фундамент української (хоч і перекладеної!) наукової книги, якого не існує і без якого і надалі в університетах будуть використовувати лише російськомовну літературу.
Кувалда писав:По-п’яте, в нас величезна проблема з небайдужістю і самоорганізацією. Цю справу держава не спроможеться зробити ніколи. Гроші розкрадуть на підступах. Але 5 сотень людей досить, щоб можна було видати будь-яку книжку (але їх я теж не знаю) :lol: .
залишається шукати небайдужих =)

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Чет липня 12, 2012 10:28 am
Кувалда
Ну я то якраз починаю ;) . Тут є розділ "Науковий переклад". Сподіваюсь "Зорі" таки появляться. Хочу подати розділ з Mathematical Methods for Physics and Engineering: A Comprehensive Guide. 3rd Edition. K. F. Riley (University of Cambridge) M. P. Hobson (University of Cambridge) S. J. Bence, 1362 с.
Я, правда, не володію англійською. Але вирішив, що вже пора вчити (як у тій гуморесці: Учить дід англійську мову, хоч йому вже близько ста :D ). Долучайтеся. Даю зміст
Preface to the third edition page xx
Preface to the second edition xxiii
Preface to the first edition xxv
1 Preliminary algebra 1
1.1 Simple functions and equations 1
Polynomial equations; factorisation; properties of roots
1.2 Trigonometric identities 10
Single angle; compound angles; double- and half-angle identities
1.3 Coordinate geometry 15
1.4 Partial fractions 18
Complications and special cases
1.5 Binomial expansion 25
1.6 Properties of binomial coefficients 27
1.7 Some particular methods of proof 30
Proof by induction; proof by contradiction; necessary and sufficient conditions
1.8 Exercises 36
1.9 Hints and answers 39
2 Preliminary calculus 41
2.1 Differentiation 41
Differentiation from first principles; products; the chain rule; quotients;
implicit differentiation; logarithmic differentiation; LeibnitzЃf theorem; special
points of a function; curvature; theorems of differentiation
2.2 Integration 59
Integration from first principles; the inverse of differentiation; by inspection;
sinusoidal functions; logarithmic integration; using partial fractions;
substitution method; integration by parts; reduction formulae; infinite and
improper integrals; plane polar coordinates; integral inequalities; applications
of integration
2.3 Exercises 76
2.4 Hints and answers 81
3 Complex numbers and hyperbolic functions 83
3.1 The need for complex numbers 83
3.2 Manipulation of complex numbers 85
Addition and subtraction; modulus and argument; multiplication; complex
conjugate; division
3.3 Polar representation of complex numbers 92
Multiplication and division in polar form
3.4 de MoivreЃfs theorem 95
trigonometric identities; finding the nth roots of unity; solving polynomial
equations
3.5 Complex logarithms and complex powers 99
3.6 Applications to differentiation and integration 101
3.7 Hyperbolic functions 102
Definitions; hyperbolic.trigonometric analogies; identities of hyperbolic
functions; solving hyperbolic equations; inverses of hyperbolic functions;
calculus of hyperbolic functions
3.8 Exercises 109
3.9 Hints and answers 113
4 Series and limits 115
4.1 Series 115
4.2 Summation of series 116
Arithmetic series; geometric series; arithmetico-geometric series; the difference
method; series involving natural numbers; transformation of series
4.3 Convergence of infinite series 124
Absolute and conditional convergence; series containing only real positive
terms; alternating series test
4.4 Operations with series 131
4.5 Power series 131
Convergence of power series; operations with power series
4.6 Taylor series 136
TaylorЃfs theorem; approximation errors; standard Maclaurin series
4.7 Evaluation of limits 141
4.8 Exercises 144
4.9 Hints and answers 149
5 Partial differentiation 151
5.1 Definition of the partial derivative 151
5.2 The total differential and total derivative 153
5.3 Exact and inexact differentials 155
5.4 Useful theorems of partial differentiation 157
5.5 The chain rule 157
5.6 Change of variables 158
5.7 TaylorЃfs theorem for many-variable functions 160
5.8 Stationary values of many-variable functions 162
5.9 Stationary values under constraints 167
5.10 Envelopes 173
5.11 Thermodynamic relations 176
5.12 Differentiation of integrals 178
5.13 Exercises 179
5.14 Hints and answers 185
6 Multiple integrals 187
6.1 Double integrals 187
6.2 Triple integrals 190
6.3 Applications of multiple integrals 191
Areas and volumes; masses, centres of mass and centroids; PappusЃf theorems;
moments of inertia; mean values of functions
6.4 Change of variables in multiple integrals 199
Change of variables in double integrals; evaluation of the integral I = Ѓ‡
.Ѓ‡ e.x2
dx; change of variables in triple integrals; general properties of
Jacobians
6.5 Exercises 207
6.6 Hints and answers 211
7 Vector algebra 212
7.1 Scalars and vectors 212
7.2 Addition and subtraction of vectors 213
7.3 Multiplication by a scalar 214
7.4 Basis vectors and components 217
7.5 Magnitude of a vector 218
7.6 Multiplication of vectors 219
Scalar product; vector product; scalar triple product; vector triple product
7.7 Equations of lines, planes and spheres 226
7.8 Using vectors to find distances 229
Point to line; point to plane; line to line; line to plane
7.9 Reciprocal vectors 233
7.10 Exercises 234
7.11 Hints and answers 240
8 Matrices and vector spaces 241
8.1 Vector spaces 242
Basis vectors; inner product; some useful inequalities
8.2 Linear operators 247
8.3 Matrices 249
8.4 Basic matrix algebra 250
Matrix addition; multiplication by a scalar; matrix multiplication
8.5 Functions of matrices 255
8.6 The transpose of a matrix 255
8.7 The complex and Hermitian conjugates of a matrix 256
8.8 The trace of a matrix 258
8.9 The determinant of a matrix 259
Properties of determinants
8.10 The inverse of a matrix 263
8.11 The rank of a matrix 267
8.12 Special types of square matrix 268
Diagonal; triangular; symmetric and antisymmetric; orthogonal; Hermitian
and anti-Hermitian; unitary; normal
8.13 Eigenvectors and eigenvalues 272
Of a normal matrix; of Hermitian and anti-Hermitian matrices; of a unitary
matrix; of a general square matrix
8.14 Determination of eigenvalues and eigenvectors 280
Degenerate eigenvalues
8.15 Change of basis and similarity transformations 282
8.16 Diagonalisation of matrices 285
8.17 Quadratic and Hermitian forms 288
Stationary properties of the eigenvectors; quadratic surfaces
8.18 Simultaneous linear equations 292
Range; null space; N simultaneous linear equations in N unknowns; singular
value decomposition
8.19 Exercises 307
8.20 Hints and answers 314
9 Normal modes 316
9.1 Typical oscillatory systems 317
9.2 Symmetry and normal modes 322
9.3 Rayleigh.Ritz method 327
9.4 Exercises 329
9.5 Hints and answers 332
10 Vector calculus 334
10.1 Differentiation of vectors 334
Composite vector expressions; differential of a vector
10.2 Integration of vectors 339
10.3 Space curves 340
10.4 Vector functions of several arguments 344
10.5 Surfaces 345
10.6 Scalar and vector fields 347
10.7 Vector operators 347
Gradient of a scalar field; divergence of a vector field; curl of a vector field
10.8 Vector operator formulae 354
Vector operators acting on sums and products; combinations of grad, div and
curl
10.9 Cylindrical and spherical polar coordinates 357
10.10 General curvilinear coordinates 364
10.11 Exercises 369
10.12 Hints and answers 375
11 Line, surface and volume integrals 377
11.1 Line integrals 377
Evaluating line integrals; physical examples; line integrals with respect to a
scalar
11.2 Connectivity of regions 383
11.3 GreenЃfs theorem in a plane 384
11.4 Conservative fields and potentials 387
11.5 Surface integrals 389
Evaluating surface integrals; vector areas of surfaces; physical examples
11.6 Volume integrals 396
Volumes of three-dimensional regions
11.7 Integral forms for grad, div and curl 398
11.8 Divergence theorem and related theorems 401
GreenЃfs theorems; other related integral theorems; physical applications
11.9 StokesЃf theorem and related theorems 406
Related integral theorems; physical applications
11.10 Exercises 409
11.11 Hints and answers 414
12 Fourier series 415
12.1 The Dirichlet conditions 415
12.2 The Fourier coefficients 417
12.3 Symmetry considerations 419
12.4 Discontinuous functions 420
12.5 Non-periodic functions 422
12.6 Integration and differentiation 424
12.7 Complex Fourier series 424
12.8 ParsevalЃfs theorem 426
12.9 Exercises 427
12.10 Hints and answers 431
13 Integral transforms 433
13.1 Fourier transforms 433
The uncertainty principle; Fraunhofer diffraction; the Dirac ѓВ-function;
relation of the ѓВ-function to Fourier transforms; properties of Fourier
transforms; odd and even functions; convolution and deconvolution; correlation
functions and energy spectra; ParsevalЃfs theorem; Fourier transforms in higher
dimensions
13.2 Laplace transforms 453
Laplace transforms of derivatives and integrals; other properties of Laplace
transforms
13.3 Concluding remarks 459
13.4 Exercises 460
13.5 Hints and answers 466
14 First-order ordinary differential equations 468
14.1 General form of solution 469
14.2 First-degree first-order equations 470
Separable-variable equations; exact equations; inexact equations, integrating
factors; linear equations; homogeneous equations; isobaric equations;
BernoulliЃfs equation; miscellaneous equations
14.3 Higher-degree first-order equations 480
Equations soluble for p; for x; for y; ClairautЃfs equation
14.4 Exercises 484
14.5 Hints and answers 488
15 Higher-order ordinary differential equations 490
15.1 Linear equations with constant coefficients 492
Finding the complementary function yc(x); finding the particular integral
yp(x); constructing the general solution yc(x) + yp(x); linear recurrence
relations; Laplace transform method
15.2 Linear equations with variable coefficients 503
The Legendre and Euler linear equations; exact equations; partially known
complementary function; variation of parameters; GreenЃfs functions; canonical
form for second-order equations
15.3 General ordinary differential equations 518
Dependent variable absent; independent variable absent; non-linear exact
equations; isobaric or homogeneous equations; equations homogeneous in x
or y alone; equations having y = Aex as a solution
15.4 Exercises 523
15.5 Hints and answers 529
16 Series solutions of ordinary differential equations 531
16.1 Second-order linear ordinary differential equations 531
Ordinary and singular points
16.2 Series solutions about an ordinary point 535
16.3 Series solutions about a regular singular point 538
Distinct roots not differing by an integer; repeated root of the indicial
equation; distinct roots differing by an integer
16.4 Obtaining a second solution 544
The Wronskian method; the derivative method; series form of the second
solution
16.5 Polynomial solutions 548
16.6 Exercises 550
16.7 Hints and answers 553
17 Eigenfunction methods for differential equations 554
17.1 Sets of functions 556
Some useful inequalities
17.2 Adjoint, self-adjoint and Hermitian operators 559
17.3 Properties of Hermitian operators 561
Reality of the eigenvalues; orthogonality of the eigenfunctions; construction
of real eigenfunctions
17.4 Sturm.Liouville equations 564
Valid boundary conditions; putting an equation into Sturm.Liouville form
17.5 Superposition of eigenfunctions: GreenЃfs functions 569
17.6 A useful generalisation 572
17.7 Exercises 573
17.8 Hints and answers 576
18 Special functions 577
18.1 Legendre functions 577
General solution for integer ; properties of Legendre polynomials
18.2 Associated Legendre functions 587
18.3 Spherical harmonics 593
18.4 Chebyshev functions 595
18.5 Bessel functions 602
General solution for non-integer ѓЛ; general solution for integer ѓЛ; properties
of Bessel functions
18.6 Spherical Bessel functions 614
18.7 Laguerre functions 616
18.8 Associated Laguerre functions 621
18.9 Hermite functions 624
18.10 Hypergeometric functions 628
18.11 Confluent hypergeometric functions 633
18.12 The gamma function and related functions 635
18.13 Exercises 640
18.14 Hints and answers 646
19 Quantum operators 648
19.1 Operator formalism 648
Commutators
19.2 Physical examples of operators 656
Uncertainty principle; angular momentum; creation and annihilation operators
19.3 Exercises 671
19.4 Hints and answers 674
20 Partial differential equations: general and particular solutions 675
20.1 Important partial differential equations 676
The wave equation; the diffusion equation; LaplaceЃfs equation; PoissonЃfs
equation; SchrЃNodingerЃfs equation
20.2 General form of solution 680
20.3 General and particular solutions 681
First-order equations; inhomogeneous equations and problems; second-order
equations
20.4 The wave equation 693
20.5 The diffusion equation 695
20.6 Characteristics and the existence of solutions 699
First-order equations; second-order equations
20.7 Uniqueness of solutions 705
20.8 Exercises 707
20.9 Hints and answers 711
21 Partial differential equations: separation of variables
and other methods 713
21.1 Separation of variables: the general method 713
21.2 Superposition of separated solutions 717
21.3 Separation of variables in polar coordinates 725
LaplaceЃfs equation in polar coordinates; spherical harmonics; other equations
in polar coordinates; solution by expansion; separation of variables for
inhomogeneous equations
21.4 Integral transform methods 747
21.5 Inhomogeneous problems . GreenЃfs functions 751
Similarities to GreenЃfs functions for ordinary differential equations; general
boundary-value problems; Dirichlet problems; Neumann problems
21.6 Exercises 767
21.7 Hints and answers 773
22 Calculus of variations 775
22.1 The Euler.Lagrange equation 776
22.2 Special cases 777
F does not contain y explicitly; F does not contain x explicitly
22.3 Some extensions 781
Several dependent variables; several independent variables; higher-order
derivatives; variable end-points
22.4 Constrained variation 785
22.5 Physical variational principles 787
FermatЃfs principle in optics; HamiltonЃfs principle in mechanics
22.6 General eigenvalue problems 790
22.7 Estimation of eigenvalues and eigenfunctions 792
22.8 Adjustment of parameters 795
22.9 Exercises 797
22.10 Hints and answers 801
23 Integral equations 803
23.1 Obtaining an integral equation from a differential equation 803
23.2 Types of integral equation 804
23.3 Operator notation and the existence of solutions 805
23.4 Closed-form solutions 806
Separable kernels; integral transform methods; differentiation
23.5 Neumann series 813
23.6 Fredholm theory 815
23.7 Schmidt.Hilbert theory 816
23.8 Exercises 819
23.9 Hints and answers 823
24 Complex variables 824
24.1 Functions of a complex variable 825
24.2 The Cauchy.Riemann relations 827
24.3 Power series in a complex variable 830
24.4 Some elementary functions 832
24.5 Multivalued functions and branch cuts 835
24.6 Singularities and zeros of complex functions 837
24.7 Conformal transformations 839
24.8 Complex integrals 845
24.9 CauchyЃfs theorem 849
24.10 CauchyЃfs integral formula 851
24.11 Taylor and Laurent series 853
24.12 Residue theorem 858
24.13 Definite integrals using contour integration 861
24.14 Exercises 867
24.15 Hints and answers 870
25 Applications of complex variables 871
25.1 Complex potentials 871
25.2 Applications of conformal transformations 876
25.3 Location of zeros 879
25.4 Summation of series 882
25.5 Inverse Laplace transform 884
25.6 StokesЃf equation and Airy integrals 888
25.7 WKB methods 895
25.8 Approximations to integrals 905
Level lines and saddle points; steepest descents; stationary phase
25.9 Exercises 920
25.10 Hints and answers 925
26 Tensors 927
26.1 Some notation 928
26.2 Change of basis 929
26.3 Cartesian tensors 930
26.4 First- and zero-order Cartesian tensors 932
26.5 Second- and higher-order Cartesian tensors 935
26.6 The algebra of tensors 938
26.7 The quotient law 939
26.8 The tensors ѓВij and ijk 941
26.9 Isotropic tensors 944
26.10 Improper rotations and pseudotensors 946
26.11 Dual tensors 949
26.12 Physical applications of tensors 950
26.13 Integral theorems for tensors 954
26.14 Non-Cartesian coordinates 955
26.15 The metric tensor 957
26.16 General coordinate transformations and tensors 960
26.17 Relative tensors 963
26.18 Derivatives of basis vectors and Christoffel symbols 965
26.19 Covariant differentiation 968
26.20 Vector operators in tensor form 971
26.21 Absolute derivatives along curves 975
26.22 Geodesics 976
26.23 Exercises 977
26.24 Hints and answers 982
27 Numerical methods 984
27.1 Algebraic and transcendental equations 985
Rearrangement of the equation; linear interpolation; binary chopping;
Newton.Raphson method
27.2 Convergence of iteration schemes 992
27.3 Simultaneous linear equations 994
Gaussian elimination; Gauss.Seidel iteration; tridiagonal matrices
27.4 Numerical integration 1000
Trapezium rule; SimpsonЃfs rule; Gaussian integration; Monte Carlo methods
27.5 Finite differences 1019
27.6 Differential equations 1020
Difference equations; Taylor series solutions; prediction and correction;
Runge.Kutta methods; isoclines
27.7 Higher-order equations 1028
27.8 Partial differential equations 1030
27.9 Exercises 1033
27.10 Hints and answers 1039
28 Group theory 1041
28.1 Groups 1041
Definition of a group; examples of groups
28.2 Finite groups 1049
28.3 Non-Abelian groups 1052
28.4 Permutation groups 1056
28.5 Mappings between groups 1059
28.6 Subgroups 1061
28.7 Subdividing a group 1063
Equivalence relations and classes; congruence and cosets; conjugates and
classes
28.8 Exercises 1070
28.9 Hints and answers 1074
29 Representation theory 1076
29.1 Dipole moments of molecules 1077
29.2 Choosing an appropriate formalism 1078
29.3 Equivalent representations 1084
29.4 Reducibility of a representation 1086
29.5 The orthogonality theorem for irreducible representations 1090
29.6 Characters 1092
Orthogonality property of characters
29.7 Counting irreps using characters 1095
Summation rules for irreps
29.8 Construction of a character table 1100
29.9 Group nomenclature 1102
29.10 Product representations 1103
29.11 Physical applications of group theory 1105
Bonding in molecules; matrix elements in quantum mechanics; degeneracy of
normal modes; breaking of degeneracies
29.12 Exercises 1113
29.13 Hints and answers 1117
30 Probability 1119
30.1 Venn diagrams 1119
30.2 Probability 1124
Axioms and theorems; conditional probability; BayesЃf theorem
30.3 Permutations and combinations 1133
30.4 Random variables and distributions 1139
Discrete random variables; continuous random variables
30.5 Properties of distributions 1143
Mean; mode and median; variance and standard deviation; moments; central
moments
30.6 Functions of random variables 1150
30.7 Generating functions 1157
Probability generating functions; moment generating functions; characteristic
functions; cumulant generating functions
30.8 Important discrete distributions 1168
Binomial; geometric; negative binomial; hypergeometric; Poisson
30.9 Important continuous distributions 1179
Gaussian; log-normal; exponential; gamma; chi-squared; Cauchy; Breit.
Wigner; uniform
30.10 The central limit theorem 1195
30.11 Joint distributions 1196
Discrete bivariate; continuous bivariate; marginal and conditional distributions
30.12 Properties of joint distributions 1199
Means; variances; covariance and correlation
30.13 Generating functions for joint distributions 1205
30.14 Transformation of variables in joint distributions 1206
30.15 Important joint distributions 1207
Multinominal; multivariate Gaussian
30.16 Exercises 1211
30.17 Hints and answers 1219
31 Statistics 1221
31.1 Experiments, samples and populations 1221
31.2 Sample statistics 1222
Averages; variance and standard deviation; moments; covariance and correlation
31.3 Estimators and sampling distributions 1229
Consistency, bias and efficiency; FisherЃfs inequality; standard errors; confidence
limits
31.4 Some basic estimators 1243
Mean; variance; standard deviation; moments; covariance and correlation
31.5 Maximum-likelihood method 1255
ML estimator; transformation invariance and bias; efficiency; errors and
confidence limits; Bayesian interpretation; large-N behaviour; extended
ML method
31.6 The method of least squares 1271
Linear least squares; non-linear least squares
31.7 Hypothesis testing 1277
Simple and composite hypotheses; statistical tests; Neyman.Pearson; generalised
likelihood-ratio; StudentЃfs t; FisherЃfs F; goodness of fit
31.8 Exercises 1298
31.9 Hints and answers 1303
Index 1305

Або, наприклад, Stephen Hawking. A Brief History of Time (From the Big Bang to Black Holes).

Російські поки кращі, бо українських взагалі не було як класу. І я, наприклад, не знаю якихось повних курсів теорфізики. Але викладачі не мають потреби в українських не тільки тому, що звикли до російських чи ті кращі. Більшість викладачів просто не мають потреби в літературі, як і більшість студентів (їм цілком досить того, що мають ;) )
Я теж дедалі більше схиляюся до електронного варіянту, але від паперового поки не варто відмовлятися. Принаймні для мене останній краще 8-). Поки.
Я не проти, що "з російської варто перекладати БУДЬ-ЯКУ хорошу наукову книжку". Але поки виходжу з практичних міркувань. Насамперед перекладати класні книжки, яких російською нема, ну і ті, які мають бути обов’язково (через свій світовий статус). Мушу бігти. Я продовжу це обговорення ввечері. Є цікаві дискусії. Тре’ буде викласти тут.

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Чет липня 12, 2012 1:04 pm
physicsworks
Кувалда писав:Ну я то якраз починаю ;) . Тут є розділ "Науковий переклад". Сподіваюсь "Зорі" таки появляться. Хочу подати розділ з Mathematical Methods for Physics and Engineering: A Comprehensive Guide. 3rd Edition. K. F. Riley (University of Cambridge) M. P. Hobson (University of Cambridge) S. J. Bence, 1362 с.
з тієї ж серії більш кращою виглядає Mathematical Methods in the Physical Sciences by Mary L. Boas (who sadly passed away in 2010).
Кувалда писав:Я, правда, не володію англійською. Але вирішив, що вже пора вчити (як у тій гуморесці: Учить дід англійську мову, хоч йому вже близько ста :D ). Долучайтеся. Даю зміст
Володіння англійською -- не єдина необхідна умова для якісного перекладу технічної книги, яка рясна формулами та графіками. Потрібно ще [не кажучи вже про володіння предметом] знання TeX, без якого такий переклад перетворюється на страшну муку із сумнівним кінцевим результатом =) На щастя, є безліч шаблонів, де за тебе вже все зроблено, нариклад у видавництва Springer. А взагалі, я б починав переклад будь-якої технічної книги тільки в тому випадку, якби домовився з видавництвом, яке її видало, з приводу надання мені відповідного первинного TeX-коду. Тоді гора з плечей звалюється: не треба набирати формули і турбуватися про styling, ти зосереджуєшся лише на перекладі. Хоча в моєму випадку не так -- все роблю сам, тільки запозичив шаблон у видавництва, та всі формули які не в тексті розпізнав і автоматично додав.
Кувалда писав:Або, наприклад, Stephen Hawking. A Brief History of Time (From the Big Bang to Black Holes).
дуже хороша книга, вже є в перекладі російською.
Кувалда писав:Російські поки кращі, бо українських взагалі не було як класу.
заради правди треба сказати, що все-таки існують книги (принаймні з природничо-математичних дисциплін), які варті перекладу з української мови на російську, а не навпаки =) Крім того, українські вчені (або, скажімо так, вихідці із колишньої радянської України) теж доклалися до прекрасних книжок і монографій з фізики, математики і т.д., які були видані російською мовою. Тому соромно, що ці книги до цього часу не вийшли в українському перекладі.
Кувалда писав:І я, наприклад, не знаю якихось повних курсів теорфізики.
так, їх нема. Тому я взяв на себе сміливість почати переклад з російської мови усім відомого курсу теоретичної фізики. Побачимо, наскільки мене вистачить =)
Кувалда писав:Але викладачі не мають потреби в українських не тільки тому, що звикли до російських чи ті кращі. Більшість викладачів просто не мають потреби в літературі, як і більшість студентів (їм цілком досить того, що мають ;) )
це дещо не так. Завжди є попит на підручники та монографії, які відображають сучасні досягнення науки, наприклад, з теорії струн не маємо жодної хорошої книжки українською мовою, в той же час попит на них є.
Кувалда писав:Я не проти, що "з російської варто перекладати БУДЬ-ЯКУ хорошу наукову книжку". Але поки виходжу з практичних міркувань. Насамперед перекладати класні книжки, яких російською нема, ну і ті, які мають бути обов’язково (через свій світовий статус).
згоден

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Чет липня 12, 2012 3:41 pm
Кувалда
Можливо. Я Riley вибрав за обсяг :D і доступність в мережі. Спробую. Прийму вже таку муку :lol: Та й інакше за англійську я не візьмуся :D
В перекладі є перше видання, я говорю про 2011 рік. Хоча, можливо, воно не сильно відрізняється. Чи росіяни і друге вже переклали?
Навіть цікаво, хто в Україні цікавиться струнами 8-) . До речі, Ґрін написав чергову книжку The Hidden Reality і вона знову потрапила в довгий лист Королівського товариства. Думаю, про струни там буде чимало.
З російської знаю лише один переклад: "Механіка" Матвєєва.
Якщо переклали розділ обраного курсу, то виставте в "Науковому перекладі". Якщо не страшно ;)

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Чет липня 12, 2012 4:31 pm
physicsworks
Кувалда писав:Можливо. Я Riley вибрав за обсяг :D і доступність в мережі. Спробую. Прийму вже таку муку :lol:
Так, pdf швидко знаходиться (третє видання). Так Ви TeX'ом володієте? Можна тоді з досить незначними помилками цифрувати цей pdf і перетворити його на файл tex, який можна потім компілювати (тільки з розміткою трохи прийдеться пововтузиться). Це робиться за допомогою InftyReader. Для прикладу згенерував сторінку 70 вказаного вище pdf. Порівняйте ці два файли. Лише декілька помилок, а я тільки натиснув три кнопки. Набагато простіше буде перекладати вже готовий англійськомовний файл. Я вже не кажу про Word, на якому, здається, зараз у світі ніхто не верстає технічні книги.
Кувалда писав:В перекладі є перше видання, я говорю про 2011 рік. Хоча, можливо, воно не сильно відрізняється. Чи росіяни і друге вже переклали?
а я не знайшов перекладу...
Кувалда писав:Навіть цікаво, хто в Україні цікавиться струнами 8-) .
Україна ще випускає спеціалістів з фізики елементарних частинок... =)
Кувалда писав:До речі, Ґрін написав чергову книжку The Hidden Reality і вона знову потрапила в довгий лист Королівського товариства. Думаю, про струни там буде чимало.
багато є хороших книжок, усіх не перекладеш =)
Кувалда писав:З російської знаю лише один переклад: "Механіка" Матвєєва.
о, а я й не знав, що вона є в перекладі українською мовою. І щось знову не знаходжу...
Кувалда писав:Якщо переклали розділ обраного курсу, то виставте в "Науковому перекладі". Якщо не страшно ;)
діло просувається повільно, бо все роблю вручну. Спочатку переганяю djvu => tex за допомогою InftyReader, щоб розпізнати формули, при цьому втрачається текст (InftyReader не працює поки що з кирилицею!), тоді з текстового прошарку djvu беру сам текст і отримую готовий tex-файл російською мовою. Після цього вже працюю над перекладом. Поки що встиг зробити лише два параграфи першого розділу (першого тому). Коли буде готовий перший розділ, тоді виставлю.

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Додано: Чет липня 12, 2012 5:10 pm
Кувалда
TeX'ом не володію. Оце вперше почув :D . Раніше для набирання формул користувався маткадом. Тре’ буде взятися.
Передмова в англійському виданні 2011 року йде за 1996 рік. Росіяни видали 2001 року, але переклад видання 1988 року. Можливо вони нічим не відрізняється. У 2008 році вже було 20 перевидання англійською.
Матвєєв О.М. “Механіка і теорія відносності”, Київ, “Вища школа”, 1993
Просто Грін серед основних струністів ;) . До того ж він і ще один струніст Мічіо Кайку належать до найвідоміших популяризаторів науки. Таке поєднання – рідкість. Читав обох. Класно пишуть.
Домовились ;)