Re: preemptive
Додано: Пон січня 10, 2011 1:31 pm
Лексе, англійська мова повна винятків. Слова із закінченням -ing не обов'язково означають процес. Ви правильно помітили, що словники multitasking фіксують як властивість, бо воно так і є.
аж ніяк, privileged тут вказує на привілеї, а не на пріоритет, може запросто бути привілейована задача з низьким пріоритетомлекс писав:"In computing, preemption (sometimes pre-emption) is the act of temporarily interrupting a task being carried out by a computer system, without requiring its cooperation, and with the intention of resuming the task at a later time. Such a change is known as a context switch. It is normally carried out by a privileged task or part of the system known as a preemptive scheduler, which has the power to preempt, or interrupt, and later resume, other tasks in the system." Wikipedia
1. "Privileged" тут вказує на пріоритет, мені здається.
а от виділеної частини в означенні нема, там нічого не сказано про «пріоритетніше завдання»лекс писав: 2. Це тлумачення каже, що таку дію може виконуване пріоритетніше завдання чи частина системи, яку називають preemptive scheduler.
щось в цьому є, або могло б бути «паралелювання задач», але multitasking (герундій — хитра штука) також може позначати на властивість ОС, тоді переклад «багатозадачність системи», здається буде гараздлекс писав: 3. "Багатозадачність" невдале, бо позначає через іменникову форму властивість чогось (багатозадачність системи - властивість системи бути багатозадачною), а multitasking - це, насамперед, дія (the concurrent performance of several jobs by a computer), хоча деякі тлумачні словники англ. мови виокремлюють ще одне значення "властивість...". Проти багато* я аж ніяк не заперечуюТобто українською мало би бути, буквально, щось таке:
"виконання багатьох задач одночасно"=багато+задача+ування = багатозадачникування (?). Такого одного слова не утворили, а вживають натомість "багатозадачний режим". Теж не ідеально, бо не в усі контексти вдало ляже (та й провести паралель до multitasking vs. multitasking mode не вдасться), але здається, ліпше, ніж "багатозадачність". Через таку неточну відповідність переклад буде іти не слово до слова, а зі зміною конструкції, формулювання. (Власне, те саме треба робити, якщо вдаватися до "багатозадачність".)
перечитав означення загального слова, дійсно є таке, «образ» є, але наскільки йому впливати на технічний переклад — вирішувати нам, особливо якщо один-в-один («з викупівлею» або «з захопленням») ми все одно не будемо перекладатилекс писав: 4. "в основі значення слова preemption лежить ідея "купівлі" чи "захоплення" першим (раніша за інших)." - це я про етимологію цього англ. слова, яке має латинське коріння. "Етимологічний образ" якоюсь мірою впливає на подальші модифікації значення слова в мові й допомагає вловити "базову ідею", яке об'єднує різні його значення на пізніших стадіях.
я усіма руками за «обійти з усіх боків», але як спеціаліст в ІТ і зокрема в ОС, мені хочеться підібрати найвлучніший термін саме до комп. значеннялекс писав: 5. Я жодною мірою не наполягаю на "конкурентний". Фахівцям виднішеЯкщо "витискання" більше пасує, хай буде. Але мені цікаво, що можна підійти з іншого боку і навіть із різних боків до називання того самого явища.