Сторінка 2 з 2

Re: preemptive

Додано: Пон січня 10, 2011 1:31 pm
Усезнайко
Лексе, англійська мова повна винятків. Слова із закінченням -ing не обов'язково означають процес. Ви правильно помітили, що словники multitasking фіксують як властивість, бо воно так і є.

Re: preemptive

Додано: Пон січня 10, 2011 3:48 pm
лекс
Я написав, що словники фіксують два значення.

Re: preemptive

Додано: Вів січня 11, 2011 6:39 am
Andriy
лекс писав:"In computing, preemption (sometimes pre-emption) is the act of temporarily interrupting a task being carried out by a computer system, without requiring its cooperation, and with the intention of resuming the task at a later time. Such a change is known as a context switch. It is normally carried out by a privileged task or part of the system known as a preemptive scheduler, which has the power to preempt, or interrupt, and later resume, other tasks in the system." Wikipedia
1. "Privileged" тут вказує на пріоритет, мені здається.
аж ніяк, privileged тут вказує на привілеї, а не на пріоритет, може запросто бути привілейована задача з низьким пріоритетом
лекс писав: 2. Це тлумачення каже, що таку дію може виконуване пріоритетніше завдання чи частина системи, яку називають preemptive scheduler.
а от виділеної частини в означенні нема, там нічого не сказано про «пріоритетніше завдання»
лекс писав: 3. "Багатозадачність" невдале, бо позначає через іменникову форму властивість чогось (багатозадачність системи - властивість системи бути багатозадачною), а multitasking - це, насамперед, дія (the concurrent performance of several jobs by a computer), хоча деякі тлумачні словники англ. мови виокремлюють ще одне значення "властивість...". Проти багато* я аж ніяк не заперечую :) Тобто українською мало би бути, буквально, щось таке:
"виконання багатьох задач одночасно"=багато+задача+ування = багатозадачникування (?). Такого одного слова не утворили, а вживають натомість "багатозадачний режим". Теж не ідеально, бо не в усі контексти вдало ляже (та й провести паралель до multitasking vs. multitasking mode не вдасться), але здається, ліпше, ніж "багатозадачність". Через таку неточну відповідність переклад буде іти не слово до слова, а зі зміною конструкції, формулювання. (Власне, те саме треба робити, якщо вдаватися до "багатозадачність".)
щось в цьому є, або могло б бути «паралелювання задач», але multitasking (герундій — хитра штука) також може позначати на властивість ОС, тоді переклад «багатозадачність системи», здається буде гаразд
лекс писав: 4. "в основі значення слова preemption лежить ідея "купівлі" чи "захоплення" першим (раніша за інших)." - це я про етимологію цього англ. слова, яке має латинське коріння. "Етимологічний образ" якоюсь мірою впливає на подальші модифікації значення слова в мові й допомагає вловити "базову ідею", яке об'єднує різні його значення на пізніших стадіях.
перечитав означення загального слова, дійсно є таке, «образ» є, але наскільки йому впливати на технічний переклад — вирішувати нам, особливо якщо один-в-один («з викупівлею» або «з захопленням») ми все одно не будемо перекладати
лекс писав: 5. Я жодною мірою не наполягаю на "конкурентний". Фахівцям видніше :) Якщо "витискання" більше пасує, хай буде. Але мені цікаво, що можна підійти з іншого боку і навіть із різних боків до називання того самого явища.
я усіма руками за «обійти з усіх боків», але як спеціаліст в ІТ і зокрема в ОС, мені хочеться підібрати найвлучніший термін саме до комп. значення

додав «режим» (хіба що придумаємо щось краще, на штиб «паралелювання задач»):
preemptive multitasking — комп. багатозадачність з витисканням, багатозадачний режим з витисканням

але знову вертаюся до початкового питання: різниця між «витисканням» і «виштовхуванням» невелика, але мати обидва варіанти не хотілося б (хоча словник Кратка, Мейнаровича не поправиш), обидва мають значення «примушувати йти, відходити геть, залишати що-небудь», от лише «виштовхування» робить це поштовхами, а «витискання» є плавним...

Re: preemptive

Додано: Вів січня 11, 2011 11:57 am
лекс
Згоден щодо privileged.
Щодо вибору між двома укр. відповідниками, то це тобі (й іншим фахівцям) судити: якщо "відлучення" задачі від процесу є більше плавним, ніж різким, то ліпше назвати його "витисканням". Якщо ні, то "виштовхуванням". До того ж (але це на другому плані, якщо порівняти з повищою відмінністю), "витискання" містить елемент "докладати силу, щоб здолати опір", а у "виштовхуванні" це не так прозоро, але натомість є ідея "контакт із докладенням сили". Коротше, в обох випадках є додаткові непотрібні в комп. контексті обертони -- якісь гучніші, якісь тихіші.