Сторінка 2 з 2
Re: стройбат
Додано: Вів грудня 14, 2010 9:26 pm
Кувалда
Не певен, що завжди слід перекладати. Стус же чомусь не перекладає
. "Стройбат" — це не просто будівельний батальйон, це один з символів совка. На рівні з такими ж словами як політрук, прапорщик, совдепія тощо.
Re: стройбат
Додано: Вів грудня 14, 2010 9:43 pm
лекс
"воєнрук" теж сюди?
Re: стройбат
Додано: Вів грудня 14, 2010 10:41 pm
Листопад
Кувалда писав:Не певен, що завжди слід перекладати. Стус же чомусь не перекладає
. "Стройбат" — це не просто будівельний батальйон, це один з символів совка. На рівні з такими ж словами як політрук, прапорщик, совдепія тощо.
Так і
самоволка - символ совка.
Re: стройбат
Додано: Сер грудня 15, 2010 3:52 pm
Кувалда
военруку Жайворонок дає відповідник військкерівник. як на мене, надто вже милозвучне.
самоволка — явище інтернаціональне. Не знаю, правда, який відповідник в інших мовах.
Я усвідомлюю варваризм цих слів
, але тут є певні "політичні" відтінки. Власне, це запрошення до дискусії: що робити з отакими от "символами"
Re: стройбат
Додано: Сер грудня 15, 2010 8:47 pm
лекс
Можна подавати з позначкою рад. (=радянізм), себто "совкозначуще" слово, здерте живцем з російської, при перекладі якого укр. мовою зникають совкові обертони.
До них належить ще: спецхран
Re: стройбат
Додано: Чет грудня 16, 2010 2:43 pm
Кувалда
власне, я й подав з позначкою совет.