Сторінка 2 з 3

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 2:53 pm
Кувалда
Я зрозумів, lelka. Чось подумав, що Ви "проти" дегласувати.
Було б непогано знайти українського відповідника ;) Якщо є

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 2:54 pm
Наталя
Кувалда писав:Було б непогано знайти українського відповідника ;) Якщо є
І я ждю. :P

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 5:11 pm
lelka
Дивний форум :? Тут за кожним текстом бачать підтекст, навіть коли його там і близько нема.
Де це я висловила категоричне "ні французькій"???
І чому я повинна шукати відповідника дегласировать? Даруйте, але мушу нагадати свою позицію
lelka писав: Узагалі, маю сумніви щодо необхідності перекладу цього терміна й попередніх одним словом. Ці дієслова завжди можна передати описово, переклад же зводитиметься до транслітерації. Це на руку хіба фахівцям, аби виглядати дуже мудрими, але шкодитиме мові, бо вона й так засмічена кальками
(Часто за хитромудрими назвами криються до непристойного прості речі. Свого часу перебувала під магією таємничого слова бешамель, поки не довідалася рецепт цієї елементарної страви.)
Переймати слід насамперед назви продуктів і страв, невідомих нашій кухні, бо відповідну операцію зазвичай можна описати питомими дієсловами.
(Відразу хочу застерегти декого від квапливих узагальнень: зазвичай не означає завжди.
Зрештою, форум на те й форум, аби разом дошукуватися істини.
Коли вже без моєї відповіді не можете обійтися, то прошу.
Як я зрозуміла, ця кулінарна операція має на меті усунути жирний присмак, тож можна сказати знежирити. Точнішого відповідника серед української лексики, мабуть, годі шукати: навряд чи сухе червоне вино було аж таким популярним у наших бабусь. Цілком можливо, що в цьому випадку можна вдатися до запозичення. Та оскільки французької не знаю, пропонувати свій варіант не наважуся (не знайшла цього слова французькою :oops: ). Чекаю на версії більш обізнаних. Як і на контекст ;) .

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 5:49 pm
Кувалда
:mrgreen: Ну от! А якби я не "наїхав", залишилося б тільки дегласувати. Знежирувати - не точно, але цілком годиться (з приміткою)

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 5:51 pm
Листопад
lelka писав: Як я зрозуміла, ця кулінарна операція має на меті усунути жирний присмак, тож можна сказати знежирити. Точнішого відповідника серед української лексики, мабуть, годі шукати: навряд чи сухе червоне вино було аж таким популярним у наших бабусь. Цілком можливо, що в цьому випадку можна вдатися до запозичення.
Саме такий переклад цього слова і подають у французько-російських і французько-українських словниках:
dégraisser - снимать жир; очищать от жира; обезжиривать; вымачивать; выводить жирные пятна; истощать (почву).

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 5:56 pm
Кувалда
тоді є невелика суперечність з означенням: для снятия пригорелости или ощущения жирности. Ощущение жирности і обезжиривание - не тотожні. Певно, росіяни слову дегласировать надали свого дещо відмінного значення :roll: чи не надали?

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 6:18 pm
Листопад
Кувалда писав:тоді є невелика суперечність з означенням: для снятия пригорелости или ощущения жирности. Ощущение жирности і обезжиривание - не тотожні. Певно, росіяни слову дегласировать надали свого дещо відмінного значення :roll: чи не надали?
То таки я помилилася. Неправильно написала французьке слово. :oops:
déglacer (кул.) распустить; привести в жидкое состояние; растворить карамелизовавшийся во время жарки сок (DC); растворить приставший ко дну сок.

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 6:30 pm
lelka
Кувалда писав::mrgreen: Ну от! А якби я не "наїхав", залишилося б тільки дегласувати. Знежирувати - не точно, але цілком годиться (з приміткою)
А може, знежирЮвати[/b ;) ]?

Re: Дегласировать

Додано: Пон серпня 12, 2013 6:37 pm
Кувалда
головне, щоб у словнику було правильно :geek:

Re: Дегласировать

Додано: Вів серпня 13, 2013 11:38 am
Наталя
Кувалда писав::mrgreen: Ну от! А якби я не "наїхав", залишилося б тільки дегласувати. Знежирувати - не точно, але цілком годиться (з приміткою)
У нас з’явилася нова ремарка неточно? :)