Я часто бачу якісь розбіжності з r2u. Приміром, «ходити під карту» — такого виразу немає там. Може, тут краще «класти». Я про те, чи цей вираз не з пальця висмоктано? Його хтось вживає, вживатиме, є джерела, які б забезпечували авторитетність нашому словнику?Andriy писав:Процес укладання статті виглядає таким чином:
беруться означення англ. слова з двох-трьох поважних англ. тлумачних словників (оксфордський, мерріам-вебстер...) по цих означеннях шукаються укр. відповідники, переважно в словниках r2u, але зіставляючи з сучасними тлумачними, процес інколи йде за допомогою перекладних словників, а інколи без них...
А де мірило того, що підходить? Я інколи не вловлюю принципу внесення того чи іншого слова в словник.Andriy писав:Потім, коли стаття більш-менш готова, переглядається пропозиція з форуму, чи є щось звідти, що підходить, але ще не попало в статтю.
Гадаю те, що ми ратифікуємо статті з «поганих» словників піде нам тільки на користь. Ними теж не можна не зважати. На щось же варто спиратись. Я не особливо розбираюсь в особливостях укладання словників, але мені здається, воно на щось має спиратись (на майстрів пера та рідного слова, інші словники, статті тощо). Бо в укладанні словника не стільки потрібно знати іншу мову, скільки свою.Andriy писав:Це набагато простіше і дає кращі результати, ніж якщо б за основу бралася пропозиція, бо більшість пропозицій, наскільки я можу бачити, беруться зі словника Підвезько, Балла, який, хоч і має непогану базу, по-перше часто не розкриває всіх значень, а по-друге дає багато русизмів, дає неповний ряд укр. слів, а інколи навіть подає неправильні переклади.
Чим багатий, тим і радий.Andriy писав:Тому якщо стаття виглядає зовсім не так, як в пропозиції не ображайтеся, переважно більшість правильних перекладів в статтю попадуть, якщо ж ні, то прохання (знову) вказати, що саме треба додати. Власне, я хотів би подякувати Re за перегляд і критику внесеної статті — це те, що зараз найбільше потрібно проекту, надто швидко він наповнюватися не може, але намагаємося компенсувати малий об’єм високою якістю.

Англійською не лише американці говорять. Вочевидь, тому й не чули. Хоча, може, ваша правда, застаріло. Американці частіше кажуть get it, але коли потрібно на себе поставити наголос (me), то можна вжити.Andriy писав:І ще, спочатку ідея була завжди до статті додавати сталі сполуки, приклади фраз і цитати з перекладами, але через брак людських ресурсів наразі стаття лише має переклади і сталі сполуки. Фрази на штиб «do you follow me?» як правило до статей не попадають, бо вони не є сталими сполуками, але в цій статті я додав декілька, лише при додаванні сполук і прикладів знову ж таки оригінали беруться з англ. джерел (перев. тлумачних словників), а не з перекладних словників, так що не ображайтесь, якщо саме наведений приклад фрази в статтю не попав, бо скажімо від американців в живому мовленні я здається ніколи не чув, щоб вони казали саме «do you follow me?» запитуючи чи їх розуміють...
Ще б цікаво було мати книжки їхніх класиків і наші переклади (наприклад, Шекспіра, за його часів цілком імовірно, що такі вирази вживали) в електронному варіанті — це б добряче збагатило словник.