resolution
Re: resolution
гмм, гаразд, додав «роздільність»
Re: resolution
Ей, чого так скептично? Навіть росіяни так уже не пишуть. І в поляків так само.
Додайте в словник IT, коли ваша ласка.
Додайте в словник IT, коли ваша ласка.
Re: resolution
додано
-
- Повідомлень: 6
- З нами з: Нед вересня 16, 2012 7:26 pm
Re: resolution
Як технічний термін, і як IT-термін, зокрема, пропоную перекладати словосполученням "розрізняльна здатність (спроможність)". І похідне - "розрізнювання".
Приклади вживання:
- Розрізняльна здатність цифрової камери;
- Розрізнювання монітора, або розрізняльна спроможність монітора (рос. "разрешение монитора");
- Розрізнюваність деталей на моніторі;
- Розрізняльна здатність (спроможність) мікроскопа і т. ін.
Приклади вживання:
- Розрізняльна здатність цифрової камери;
- Розрізнювання монітора, або розрізняльна спроможність монітора (рос. "разрешение монитора");
- Розрізнюваність деталей на моніторі;
- Розрізняльна здатність (спроможність) мікроскопа і т. ін.
Востаннє редагувалось Вів вересня 18, 2012 7:52 pm користувачем ubi_bene_ibi_patria, всього редагувалось 1 раз.
-
- Повідомлень: 6
- З нами з: Нед вересня 16, 2012 7:26 pm
Re: resolution
І даремно. Спробуйте утворити похідне. Фраза "Розділюваність деталей на моніторі" звучить "дубово". Інша справа, "Розрізнюваність деталей на моніторі".Andriy писав:гмм, гаразд, додав «роздільність»
-
- Повідомлень: 182
- З нами з: Вів травня 19, 2020 4:10 pm
Re: resolution
New Year's resolution (іноді без 's) -- новорічна обіцянка, новорічне рішення
Re: resolution
може новорічний зарі́к, заріка́ння, обрі́к ??
-
- Повідомлень: 182
- З нами з: Вів травня 19, 2020 4:10 pm
Re: resolution
красиво, але не вживається. як гарніший варіант може бути, і мабуть зарік та зарікання, обрік буде запафосно
Re: resolution
дякую, додав