Знайдено 15 статей
Ви можете обмежити пошук лише головними позиціями
Шукати «упадати» на інших ресурсах:

- Загальний народний англійсько-український словник 2010– () Вгору

apple [ˈæpl]
1n
    1) я́блуко
    2) я́блуня, (лісова) лісни́ця, (дика) я́блунька-ди́чка, кисли́ця
    • a rotten (bad) apple — паршива вівця (овечка)
    • Adam’s apple — анат. адамове яблуко, борла́к, борла́нка, рус. кади́к
    • an apple a day keeps the doctor away — (їж) щодня яблуко — і не хворітимеш
    • apple of discord — яблуко незгоди (розбрату)
    • apple of the eye — зіниця, зірець, чоловічок
    • apples and oranges — різні речі
    • bad (rotten) apple — гнила людина
    • Big Apple (скор. the Apple) — сленг Нью-Йорк
    • custard apple (custard-apple, bullock’s heart, bull’s heart) — (Annona reticulata) кремове яблуко, анона сітчаста, бичаче серце; (в Каліфорнії та Британії: Annona cherimola) черимоя
    • crab apple (crabapple) — я́блуня-ди́чка, кисли́ця
    • don’t compare apples and oranges — не порівнюй непорівнянне
    • love apple — застар. помідор
    • oak apple — гали, (на листках дуба) чорнильні горішки
    • polish the apple — обливати солодким медом, як (мов, неначе, немов) медом (салом) [по губах] мастити (мазати)
    • star apple — (Chrysophyllum caimito) кайміто, «зірчасте яблуко»
    • sugar apple (Annona squamosa, sweetsop) — цукрове яблуко, анона лускувата
    • thorn apple, thornapple —
    а) (Datura stramonium) дурман, дур смердючий, дурколюх, дурмолох, дивде́рево, дивдур, дурзі́лля, коровиця, коровка, корівки́ (коровки́), дурноп’я́н, дендера, бішене зілля, болиголов, кабани, кабанці, свинки, колюх, колючі яблука тощо
    б) (hawthorn, Crataegus) глід, ґлід, ґлоди́на, ґлої́на тощо
    • the apple never falls far from the tree — яблучко від яблуньки не відкотиться (недалеко відкотиться); яке коріння, таке й насіння; який корінь, такий і паросток (пагінець, відмолодок); який дід, такий його й плід; яка пшениця, така й паляниця; яке дерево — такий клин, який батько — такий син; від доброго кореня добрі й окоренки; яка хатка, така й пані-матка
    • the apple of one’s eye — (любити і гордитись кимсь) прибл. душі не чути за ким, у кому; дух ронити за ким, коло кого; упадати всією душею коло кого; палко любити кого; дуже любити, уподобати що
    • to compare apples and oranges — порівнювати (зіставляти) непорівнянне, порівнювати кота й собаку (солов’я й зозулю, яблуко й апельсин)
2 adj
    1) я́блучний
    2) яблуне́вий
[If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these ideas, then each of us will have two ideas (George Bernard Shaw) –  Якщо ви і я маємо по яблуку, і ми обмінюємося ними, то кожен з нас і далі матиме по яблуку. А якщо у вас і в мене є ідея, і ми ними обмінюємося, то у кожного буде по дві ідеї (Джордж Бернард Шо).] Обговорення статті
worship [ˈwɜːʃɪp]
  1. n
    1) поклоні́ння; шанува́ння; культ
    2) богослужі́ння, відпра́ва
    3) схиля́ння (перед ким)
    4) (His/Your Worship) перев. брит. (при звертанні) ва́ша ми́лость, ва́ше доброді́йство
  2. v (worships, worshipping, worshipped; також амер. worships, worshiping, worshiped)
    1) поклоня́тися, шанува́ти, боготворити
    2) моли́тися (в церкві)
    3) всіє́ю душе́ю упада́ти, дух за ким рони́ти
    • ancestor worship — культ предків, поклоніння духам померлих
    • hero worship —
    а) шанування героїв
    б) плазування (зокрема перед знаменитістю) Обговорення статті

- Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) Вгору

address [ɘˈdres] n
1. звернення; адрес; промова;
  an eloquent ~ красномовна промова;
  an inaugural ~ урочиста промова з нагоди вступу на високу посаду;
  a moving, a stirring ~ зворушлива промова;
  an opening ~ вступне слово;
  an ~ about smth, concerning smth промова, звернення на предмет чогось;
  A. from the Throne тронна промова;
  an ~ on current problems доповідь про поточні проблеми;
  to give, to deliver an ~ виголосити промову;
2. адреса;
  the new ~ нова адреса;
  the right ~ правильна адреса;
  smb’s business ~ чиясь службова адреса;
  smb’s home ~ чиясь домашня адреса;
  a permanent ~ постійна адреса;
  а return ~ зворотна адреса;
  а temporary ~ тимчасова адреса;
  an ~ on an envelope адреса на конверті;
  an ~ on a letter адреса на листі;
  an ~ on a postcard адреса на поштовій картці;
  at an ~ за адресою;
  at what ~? за якою адресою?;
  to smb’s ~ на чиюсь адресу;
  to change one’s ~ змінити свою адресу;
  to give one’s ~ дати свою адресу;
  what is your ~? де ви живете?, яка ваша адреса?;
3. такт; спритність, вправність;
  to handle a matter with ~ майстерно справитися з якоюсь справою;
  to show great ~ проявляти такт;
4. pl залицяння;
  to pay one’s ~es to a lady залицятися до жінки, упадати біля дами.
court2 [kɔ:t] v
1. залицятися, женихатися; домагатися чиєїсь прихильності;
  a ~ing couple закохані, пара закоханих;
  to ~ ladies упадати коло дам;
  to ~ popularity добиватися популярності;
2. домагатися чогось лестощами; улещувати;
3. спокушати; переманювати; приваблювати (into, to, from);
4. своєю поведінкою накликати неприємності;
  to ~ disaster накликати біду.
pour [pɔ:] v
1. лити(ся);
  the rain is ~ing дощ ллє як з відра; (the) water ~s (freely) into smth вода (вільно/легко) ллється в...;
  tears ~ed down her cheeks сльози лилися по її щоках;
  blood was ~ing from the gaping wound кров текла/лилася із розверненої (зівущої) рани;
  oil ~ed out of the tank нафта виливалася з цистерни;
  to ~ gravy over meat поливати м’ясо підливкою;
2. наливати, розливати;
  to ~ tea наливати чай;
  to ~ coffee наливати каву;
  to ~ water наливати воду;
  to ~ out the tea розливати чай;
  to ~ smb a cup of tea (of water, of coffee) наливати комусь чашку чаю (води, кави);
  ~ yourself another cup of coffee налийте собі ще чашку кави;
  to ~ smth carefully обережно щось наливати;
3. розливатися (про ріку);
4. упадати в море (про ріку) (into);
5. щедро обдаровувати, обсипати;
  to ~ gifts upon smb осипати когось подарунками;
  ~ forth випромінювати; сипати (словами);
  ~ in валити (про дим); сипатися, надходити у великій кількості;
  telegrams ~ in from all corners of the world телеграми сипалися з усіх кінців світу;
  ~ out 1) виливати, розливати (чай тощо); 2) вивалювати (про натовп);
  ~ through литися крізь; ◊
  it never rains but it ~s біда одна не ходить, а з собою ще й горе водить;
  to ~ oil on the fire, on the flame підливати масла у вогонь;
  to ~ out the thunders of one’s wrath метати грім і блискавку, кидати вогнем-блискавицею;
  to ~ the ocean in a sieve носити воду решетом, робити марну справу.
rush [rʌʃ] v
1. кидатися, мчати; спрямовуватися (тж перен.);
  an idea ~ed into my mind мені раптом спало на думку;
  words ~ed to his lips слова так і полинули з його вуст;
2. мчати щодуху (кінний спорт);
3. тягти; протягати (законопроєкт);
  to ~ a bill through Parliament спішно провести (протягти) законопроєкт через парламент;
4. діяти надто квапливо;
  to ~ to a conclusion робити поспішний висновок;
  to ~ into an undertaking необдумано удаватися до якоїсь авантюри;
5. зробити, виконати, здійснювати швидко;
  to ~ an order терміново виконати замовлення;
6. підганяти, квапити; примушувати швидко робити (щось);
7. примушувати швидше іти (рухатися);
8. швидко доставляти;
  to ~ fresh troops to the front терміново кинути свіжі сили на фронт;
9. охоплювати (про почуття);
  the horror ~ed over her її охопив жах;
10. військ. брати навальним (стрімким) натиском;
  to be ~ed зазнати раптового нападу;
11. спорт. стрімко атакувати ворота противника;
12. військ. робити перебіжки;
13. дути (віяти) поривами (про вітер);
14. розм. обдирати (покупця);
  how much did they ~ you for this? скільки вони з вас зідрали за це?;
15. амер. розм. упадати, бігати (за кимсь);
16. збирати очерет (рогіз, комиш);
17. робити щось з очерету; ◊
  fools ~ in where angles fear to tread дурневі закон не писаний;
  to ~ smb off his feet примусити когось зробити необдуманий крок.
spark [spɑ:k] v
1. іскритися;
2. давати іскру (спалах); іскрити;
3. запалювати, надихати (когось);
4. спалахувати;
5. франтити; красуватися, хизуватися;
6. залицятися, увиватися, упадати (за кимсь).
squire [ˈskwaɪɘ] v (past і p. p. squired, pres. p. squiring)
1. жарт. залицятися, упадати (за дамами);
2. жарт. супроводжувати даму як кавалер;
3. верховодити в окрузі;
4. іст. служити зброєносцем.
trance [trɑ:ns] (past i p. p. tranced, pres. p. trancing) v
1. непритомніти;
2. упадати в транс;
3. поет. доводити до екстазу.

- Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) Вгору

упадати (за жінкою) to court, to woo, to make love (to), to pay one’s addresses (to), to pay/to make court (to), to pursue with attentions; (догоджати комусь) to humour/ to please/to gratify one.

- Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) Вгору

упада́ти (-да́ю, -а́єш) I vi; (упа́сти Р) to fall or drop (down); to tumble; (of a river): to flow (fall) in;
  упада́ти на зе́млю, to fall on (to) the ground;
  упада́ти навзна́к, to fall on one’s back;
  упада́ти на колі́на, to fall down on one’s knees;
  упада́ти кому́ до ніг (у но́ги), to fall at a person’s feet;
  о́чі йому́ впа́ли в го́лову, his eyes have sunk into his head; || (куди́): to run in or into:
  упада́ти в тісну́ діру́, to find oneself suddenly in straitened circumstances;
  упада́ти на вовкі́в, to come upon (be surprised by) the wolves;
  вона́ впа́ла йому́ в о́ко, she struck his eye (fancy);
  упада́ти в гара́зд, W. U. to gain a life of comfort;
  упа́ла зима́ (ніч), the winter (night) came suddenly; || to decay, weaken, deteriorate:
  упада́ти на но́ги, to be (feel) weak in the legs;
  упада́ти на си́лі, to lose one’s strength;
  упада́ти на здоро́в’ї, to grow weak, become debilitated; || упада́ти ко́ло ко́го, to attend anxiously, pay much attention to, to court assiduously; || to fall (to one’s share); to happen, occur, befall:
  упа́ло на ньо́го неща́стя, misfortune befell him;
  упа́ло на моє́ сло́во, it happened as I said; || to run in, break in (running):
  він упа́в до ха́ти, he rushed (broke) into the house suddenly; || він упада́є за не́ю, he is head over heels in love with her;
  так нам не впада́є роби́ти, one must not do this, it does not behoove us to do so.
упа́сти (-аду́, -де́ш) P vi = (упада́ти I).
кінь (коня́) m horse:
  перего́новий (бігови́й) кінь, race horse, courser;
  кінь-верхіве́ць, saddle-horse;
  робо́чий кінь, shaft-horse, working-horse, draught-horse [draft-horse];
  в’ю́чний кінь, pack-horse;
  бойови́й кінь, battle-horse, charger;
  парови́й кінь, horse power, steam power;
  руші́й на сто парови́х ко́ней, a motor for 100 Н. P.;
  сиді́ти о́хляп на коні́, to sit on a horse without a saddle;
  знату́рений кінь, restive (obstinate) horse;
  бокови́й кінь, a horse attached at the side of another, flank-horse;
  голобе́льний (бо́розний) кінь, a horse which is at the shaft but not attached (hitched) to it;
  підру́чний кінь, a horse attached (hitched) to the shaft;
  запасни́й кінь, relay horse;
  запряго́вий (їжджа́лий) кінь, wagon-horse;
  механі́чний кінь, Tech. horsepower;
  ра́совий (чистокро́вний) кінь, pure-bred horse;
  застоя́лий кінь, stall-fed horse;
  завідськи́й кінь, thoroughbred horse; Prov., даро́ваному коне́ві в зу́би не загляда́ють, one does not look a gift horse in the mouth; Prov., кінь на чотирьо́х нога́х, а спіткне́ться, it is a good horse that never stumbles (and a good wife that never grumbles);
  бу́ти на коні́ й під коне́м, to be experienced in everything;
  кінь біжи́ть упроскі́к, the horse gallops at full speed;
  хоч коне́м грай, there is plenty of space (room);
  зга́цькати (з’ї́хати) коня́, to jade (founder, tire out) a horse; Prov., коня́ кую́ть, а жа́ба но́гу наставля́є, he wants to be on the level of (cope with) his betters;
  упада́ти (спада́ти) на коня́, to spring (leap) onto the horse’s back;
  пусти́ти коня́ на весь біг, to give full rein to a horse;
  уїжджа́ти коня́, to break in a horse.
ле́стівочка (-ки) f Dim.: ле́стка (-ки) f flattery, adulation:
  ле́стівочками підійти́, to obtain by flattery (adulation);
  лесті́ння n adulation, flattery;
  лестни́й (-на́, -не́) adulatory, flattering;
  ле́стощі (-ів) pl adulation, cajolery;
  лесту́н (-на́) m adulator, flatterer, coaxer, wheedler;
  лесть (-ти [-ті]) f = ле́стощі: ле́стю упада́ти, to seek to ingratiate oneself, to insinuate oneself into another’s favor.
си́ла (-ли) f strength, force, power, vigor, vight:
  м’язова́ си́ла, muscular power;
  кі́нська си́ла, horsepower;
  си́ла тя́жости [тя́жості], or си́ла ваги́, force of gravity;
  відосере́дня си́ла, centrifugal force;
  тягова́ (руші́йна) си́ла, motor force;
  небе́сна си́ла, heavenly (angelic) force;
  нечи́ста си́ла, evil (diabolical) power;
  ужи́ти си́ли, to use forcible means;
  стари́й ще в си́лах, the old man is still vigorous;
  він вам не під си́лу, you are no match for him;
  це пона́д мої́ си́ли, it is beyond (above) my powers;
  ви́слідна си́ла, resultant force;
  си́ла о́пору, resistant force;
  си́ла при́тягу, attractive force;
  не си́ла мені́ це роби́ти, I have not the strength for it;
  виробля́ти си́лу, or відби́тися з сил, to become exhausted from work;
  прихо́дити до сил, to recover one’s strength (after an illness);
  упада́ти на си́лі, to become weakened;
  си́ла при́страсти [при́страсті], intensity of passion;
  збро́йні си́ли, military (armed) forces;
  си́лою пра́ва, by virtue of the law;
  узя́ти кого́ попі́д си́лу, to take one under the arm;
  узя́ти си́лу, to gain (acquire, assume) power, to become powerful;
  в си́лу, with great efforts;
  в чо́му си́ла? what is the point in question? зна́ти в чо́му си́лу, to be familiar with the matter at hand;
  в єдна́нні си́ла, there is strength in unity.