Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови
Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови
В базу e2u.org.ua додано Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) 2010р. (О. Кочерга, Є. Мейнарович), поки що лише англійсько-українську частину, українсько-англійська ще оброблюється.
Re: Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови
В базу пошуку додано українсько-англійську частину Англійсько-українсько-англійського словника наукової мови (фізика та споріднені науки) (О. Кочерга, Є. Мейнарович) .
Передмова до словника.
Передмова до словника.
Re: Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови
Праця велика, але...
На описки (як-от у слові squeeze) не будемо дуже зважати. З ким не буває...
Відчувається брак хорошого лексикографа, наукового та мовного редакторів.
При перекладі англійських дієслів (наприклад, "measure") геть не враховано аспектні відношення українських дієслів (види та роди дієслівної дії). Це штучно збіднює мову. Автори - представники фізико-математичних наук - не є фахівцями в лексикографії і тим паче в українській мові, тому їм і не під силу адекватно описати дієслова. Втім, у термінологічних словниках дієслова є периферійною лексикою, оскільки більшість термінів - іменники. Тому тут є стратегічна помилка авторів, які взялися за непосильне для себе завдання.
Є граматичні помилки і в англійській частині. Наприклад, ті самі РДД англійською мовою передаються за допомогою прийменників in, out, off, etc. після дієслова. Чого не спостерігаємо.
Тому будьте пильними, як закликав класик. Адже основне правило мовного лікаря - "не нашкодь".
На описки (як-от у слові squeeze) не будемо дуже зважати. З ким не буває...
Відчувається брак хорошого лексикографа, наукового та мовного редакторів.
При перекладі англійських дієслів (наприклад, "measure") геть не враховано аспектні відношення українських дієслів (види та роди дієслівної дії). Це штучно збіднює мову. Автори - представники фізико-математичних наук - не є фахівцями в лексикографії і тим паче в українській мові, тому їм і не під силу адекватно описати дієслова. Втім, у термінологічних словниках дієслова є периферійною лексикою, оскільки більшість термінів - іменники. Тому тут є стратегічна помилка авторів, які взялися за непосильне для себе завдання.
Є граматичні помилки і в англійській частині. Наприклад, ті самі РДД англійською мовою передаються за допомогою прийменників in, out, off, etc. після дієслова. Чого не спостерігаємо.
Тому будьте пильними, як закликав класик. Адже основне правило мовного лікаря - "не нашкодь".
Re: Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови
До Max-a:
А яка описка у слові squeeze?
Наведіть конкретні приклади, де бракує "аспектних відношень" українських дієслів, зокрема де Вам бракує видів.
Наведіть конкретні приклади "граматичних помилок" в "англійській частині".
А яка описка у слові squeeze?
Наведіть конкретні приклади, де бракує "аспектних відношень" українських дієслів, зокрема де Вам бракує видів.
Наведіть конкретні приклади "граматичних помилок" в "англійській частині".
Re: Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови
Пане Лексе, з Новим Роком!
Принагідно погляньте, наприклад, переклад measure (вимірювати...).
Але весь отой словник виправляти не збираюся: надто багато роботи. Треба свої писати.
Принагідно погляньте, наприклад, переклад measure (вимірювати...).
Але весь отой словник виправляти не збираюся: надто багато роботи. Треба свої писати.