Сторінка 1 з 1

Список спірних і незнайдених комп'ютерних термінів

Додано: Суб квітня 02, 2011 1:15 am
tech
Як продовження дискусії за адресою http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1301433022

Ось деякі слова, яких бракує або треба доповнити в словничку IT. Гадаю, не маю змісту одразу створювати окрему гілку для кожного слова. Вніс поправки Юрія Булки. Для зручності - пронумеровано.

1. modulo (operator) (%) = оператор залишку (?) (чи оператор модуля?)
2. effectively = часом використовується у значенні "фактично"
3. internals = внутрішні механізми, нутрощі, нутро
4. tiled (windows) = дахівниця (вікон), вікна за мозаїкою (?)
5. clrtoeol = (символ/послідовність) стирання до кінця рядка
6. keysym = клавішний символ (?)
7. keycode = клавішний код, код клавіші
8. pattern space = простір дії шаблонів, простір шаблонів (рідш.) (!)
9. bypass = треба додати "оминати"
10. mayhem = рейвах, хаос
11. regular expression = регулярний/формальний (знайдено в Іллі Корнійка) вираз
12. forward (context) = передній (контекст); можна додати "подальший (контекст)" (?)
13. switch case = обставина (керівної структури або конструкції) switch (?)
14. BDF (Glyph Bitmap Distribution Format) = Формат розповсюдження растрових гліфів
15. font face = тип/гарнітура шрифта (?)
16. baseline = лінія (рядок) основи
17. flush, flushing (input buffer) = очищувати, скидати, відкидати, зливати (?)
18. switch-case structure = структура відгалужень switch
19. touched (window) = доткнутий (доткнуте вікно)
20. (to) seed = сасівати, запліднювати
21. seeding = засівання, запліднення
22. hardwired = можна додати "жорстко вбудований"
23. combining character = сполучний (комбіновний) символ (?) (з "UTF and Unicode FAQ")
24. UCS (Universal Character Set) = Універсальний Набір Символів
25. BMP (Basic Multilingual Plane) = Базовий Багатомовний Рівень
26. state-dependent (encoding) = режимозалежний (режимозалежне кодування)
27. digraph = диграфічне позначення, диграф (?) (у мові Сі)
28. trigraph = триграфічне позначення, триграф (?) (у мові Сі)
29. bare-bones = мінімальний (?)
30. best fit (memory allocation) = найкраще добирання (?)
31. first fit (memory allocation) = найперше добирання (?)
32. ANSI (American National Standards Institute) = Американський Національний Інститут Стандартів
33. IEC (International Electrotechnical Commission) = Міжнародна Комісія з Електротехніки
34. mounting point = можна додати "точка монтажу" (?)
35. pseudo-filesystem = псевдо-файлова система, удавана файлова система, штучна файлова система (?)
36. auto-mounter = авто-монтажник (?)
37. AM (Ante Meridiem) = до полудня (!)
38. PM (Post Meridiem) = після полудня (!)
39. cut buffer = буфер вирізаного, буфер вирізу (?)
40. as if = ніби, мов, наче, неначе, немов, буцім, нібито, начеб, начебто, немовбито (просто синоніми)
41. merge = можна додати "зводити (разом)"
42. last-resort comparison = (?)
43. logging level = детальність/рівень детальності (системних) журналів
45. powerdown = вимкнення, вимкнення живлення
46. powersaving = економія/заощадження/збереження енергії (?)
47. powersaving features = функції економії/заощадження/збереження енергії (?)
48. credentials = ідентифікаційна інформація
49. prepend = додати перед (початком), додати попереду (?)
50. by default = поза вибором, без задання, стандартно, типово
51. programmable completion = програмоване доповнення
52. unset = скасовувати (коли йдеться про припинення існування змінної) (?)
53. overlap = можна додати "накладатися" (напр. overlapping windows = накладені вікна)
54. effective UID = чинний (діючий) UID (ідентифікаційний номер користувача)
55. real UID = дійсний (справжній) UID (ідентифікаційний номер користувача)
56. subtree = вторинна ієрархія
57. system logger = завідувач системним журналом (або системний з. ж.?), програма ведення журналу (?)
58. non-reversible = незворотний
59. back reference = зворотне посилання
60. reentrant = можна додати розлоге "з можливістю повторного використання/входження"
61. occurrence (occurence) = поява, випадок (!)
62. console control = керівна функція консолі (У багатьох текстах проте технарі часто опускають слово "code" або "function".)
63. footprint = відбиток (на пам'ять, у пам'яті)
64. spool directory = каталог черг (?)
65. pre-authenticated (user) = попередньо автентифікований, завідомо автентифікований (?)
66. commiter (CVS, SVN) = подавальник (?)
67. back to back (frames) = суміжний (суміжні кадри)
68. rendition = відтворення (відображення) (!)
69. ORing = (?) АБОвкання (жарт)

Прошу залишати свої зауваження. Скажіть, які слова на вашу думку заслуговують на окрему гілку.

Re: Список спірних і незнайдених комп'ютерних термінів

Додано: Сер квітня 06, 2011 8:11 pm
Andriy
було б варто цей список розбити на загальні слова та комп. терміни, але спробуємо вже так:
5. clrtoeol — це позначення символу, не думаю, що варто йому мати переклад в словнику
6. keysym — так само (дуже специфічне для X скорочення), «символ клавіші» не буде точно позначати саме це поняття
7. keycode додано:
key code, keycode = код клавіші
11. regular expression — вже є в словниках 2 та 3, до речі вводити ще один термін «формальний вираз» є не доречним, оскільки (окрім неоднозначності) regular language це лише підмножина formal language
16. baseline = лінія (рядок) основи — схожі значення є в 2 та 4
22. hardwired ="жорстко вбудований" — додано
27. digraph (є в словниках 2 та 4)
30. best fit — в словниках 2 та 4 є найкраще (оптимальне) допасовування
34. mounting point = можна додати "точка монтажу" (?) (потрібне обгрунтування)
49. prepend = додано як жаргонне «додавати до початку», але з позначкою бо не впевнений щодо граматичної коректності
56. subtree = вторинна ієрархія
а чому не просто піддерево?
60. reentrant = можна додати розлоге "з можливістю повторного використання/входження"
а чи варто, це ж не тлумачний словник
63. вже є
66. commiter (CVS, SVN) = подавальник (?)
це не воно (до речі вже є гілка з обговоренням: http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f ... tter#p4819)
68. rendition = відтворення (відображення) (!)
додано статтю (без відображення)
69. ORing
не знайшов такого

Re: Список спірних і незнайдених комп'ютерних термінів

Додано: Чет квітня 07, 2011 2:17 am
tech
Дякую, Андрію. Дуже професійно розклали по полицях.

Про монтування та монтаж, це скоріше питання до філологів. Як на мене, то це однокореневі слова, приблизно з однаковим значенням. Монтаж підкупає тим, що коротше. (Треба однак глянути в словник.)

http://www.thefreedictionary.com/commit
4. To consign for future use or reference or for preservation: commit the secret code to memory.
--> http://www.thefreedictionary.com/consign
consign
1. To give over to the care of another; entrust.
2. To turn over permanently to another's charge or to a lasting condition; commit irrevocably: "Their desponding imaginations had already consigned him to a watery grave" (William Hickling Prescott).
3. To deliver (merchandise, for example) for custody or sale.
4. To set apart, as for a special use or purpose; assign. See Synonyms at commit.
v.intr. Obsolete
To submit; consent.

(Теж залишу на завтра.)

Re: Список спірних і незнайдених комп'ютерних термінів

Додано: П'ят квітня 08, 2011 1:14 pm
Усезнайко
tech писав:Про монтування та монтаж
В ідеалі: перше — дія, друге — результат. Краще вже монтажна точка або точка встановлення.

Re: Список спірних і незнайдених комп'ютерних термінів

Додано: Нед квітня 10, 2011 1:55 am
tech
"Монтажна точка" - ідеально, здається.

Re: Список спірних і незнайдених комп'ютерних термінів

Додано: Вів квітня 19, 2011 9:11 pm
Andriy
2,3,10 - додано

Re: Список спірних і незнайдених комп'ютерних термінів

Додано: Чет червня 20, 2013 9:25 am
sikemo
powerdown знеструмлення, позбавлення електропостачання

Re: Список спірних і незнайдених комп'ютерних термінів

Додано: Чет червня 20, 2013 9:39 am
sikemo
credentials = довірлива [що довіряється, ввіряється довіреній особі тощо] (порівн. poufna informacja) та вірчий лист (у дипльоматії)
effective UID = активний [недеактивований], дійсний, чинний, правосильний, управнений (пор. uprawniony — щодо того, хто має надані права) UID (ідентифікаційний номер користувача), законний, легальний, правоможний, істотний, істий