Сторінка 1 з 3

Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: Вів березня 22, 2011 10:11 am
Sashko
Сучасний народний словник подає варіант "відображатися, відобразитися" з приміткою (матем.). Але дуже часто я зустрічаю це слово не в математичному значенні. Точніше сказати, варіанти "відбиватися, відбитися, (в зеркале, ещё) віддзеркалюватися, віддзеркалитися" поширені значно менше, особливо в мові нормативних документів, з якими переважно маю справу. Запит на сторінці ВР за словом "відбиває" дає 63 результати, за словом "відображає" -- більше 1000.

Є навіть такий варіант:
"У теорії формування вартості та ціноутворенні основними підходами є:
- витратний, що відображає точку зору найбільш імовірного (типового) продавця (виробника, підрядника) на формовану ціну;
- порівняльний, що відбиває сукупність ціноутворюючих факторів конкретного ринку, присутніх на момент формування вартості (попит та пропозиція, конкуренція, обмеження тощо);
- дохідний, що відбиває точку зору найбільш імовірного (типового) покупця (замовника, інвестора) на формовану ціну."
Джерело: http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/ ... eg=997_m67

Як все ж таки правильно? Документ (промова, показник) відбиває чи відображає позицію (прагнення, тенденцію)?

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: Сер березня 23, 2011 12:03 am
Усезнайко
Тепер усяко правильно. Відображати молодше слово за відбивати, але обидва припустимі в сучасній мові й теперішніх словниках, але можете вважати, що віддображати — небажаний новотвір і невдала калька з російського отображать.

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: Сер березня 23, 2011 1:05 pm
Sashko
Мені також здається, що відображати схоже на кальку з російської.

Крім того, слово відбивати має інше значення, пов’язане з биттям (відбивати м’ясо), що для когось може звучати трохи неприродно. Може через це варіант відбивати менше поширений, ніж відображати.

З іншої сторони, відображати схоже на зображати, зображення, образ.

Чи може бути, що відображати підходить більше для називання процесів створення образу чогось (як англійське depict або image), а відбивати — для процесів властивих розуму, думці, а також як більш загальне слово для інших випадків (на зразок англійського reflect)?

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: Сер березня 23, 2011 6:17 pm
Andriy
раніше на форумі ще було пару повідомлень про «відображати»

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: П'ят березня 25, 2011 4:30 pm
Кувалда
"Відображати" і є калькою з російської. Ще в словниках до 30-х років його не було. Та й, думаю, в російській воно появилося не так давно. Принаймні в Даля нема. Чи можна обійтися лише словом "відбивати"? Як на мене, в математитці "відображати" краще за "відбивати". Слово норм не порушує. Чи варто його поширювати за межі математики? Зазвичай ні. У вказаних прикладах краще залишити питомий "відбивати". Слово стосується не тільки думки і м’яса ;) .
Мова законів українських зазвичай недолуга: пересичена кальками, варваризмами тощо. Про що свідчать і наведені приклади. Показовим тут, власне, є оця "точка зору", здерта з російської, яка здерла її, своєю чергою, з якоїсь західної (чимось рідний "взгляд" крючкотворцям не вгодив). Але в нас, крім того, і "точка" - запозичення з російської (і досить пізнє). Можна переконатися за словниками 20-х років. Та "точку" варто вже залишити тільки за математичним об’єктом (ну, і наближеними — на кшталт найвища точка гори тощо). Але, з іншого боку, можна залишити й "точку зору" для позначення широти погляду таких законотворців. Як сказав Давид Гільберт: "Кожна людина має деякий певний горизонт. Коли він звужується і стає нескінченно малим, то перетворюється в точку. Тоді людина говорить: «Це моя точка зору»".
Тому документ (промова, показник) відбиває позицію (думку, погляд, прагнення, тенденцію). Але той же документ може відображати точку зору депутата. Так, мабуть, буде точніше ;)

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: П'ят березня 25, 2011 5:30 pm
Sashko
Дякую за ваші коментарі!

Зі словом відбивати ситуація прояснюється.

А от що не так із точкою зору? Як тоді перекласти point of view -- точка зрения -- ...???

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: П'ят березня 25, 2011 6:25 pm
Andriy
Sashko писав: А от що не так із точкою зору? Як тоді перекласти point of view -- точка зрения -- ...???
а це є в словниках :)

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: П'ят березня 25, 2011 6:30 pm
Sashko
Дякую! :)

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: Пон березня 28, 2011 4:49 pm
Andriy
Кувалда писав:Мова законів українських зазвичай недолуга: пересичена кальками, варваризмами тощо. Про що свідчать і наведені приклади. Показовим тут, власне, є оця "точка зору", здерта з російської, яка здерла її, своєю чергою, з якоїсь західної (чимось рідний "взгляд" крючкотворцям не вгодив). Але в нас, крім того, і "точка" - запозичення з російської (і досить пізнє). Можна переконатися за словниками 20-х років. Та "точку" варто вже залишити тільки за математичним об’єктом (ну, і наближеними — на кшталт найвища точка гори тощо). Але, з іншого боку, можна залишити й "точку зору" для позначення широти погляду таких законотворців. Як сказав Давид Гільберт: "Кожна людина має деякий певний горизонт. Коли він звужується і стає нескінченно малим, то перетворюється в точку. Тоді людина говорить: «Це моя точка зору»".
якщо point of view не можна перекладати як «точка зору», як тоді перекладати такі сполуки:
field of view
angle of view

Re: Отображать - відбивати чи відображати?

Додано: Вів березня 29, 2011 9:17 pm
Кувалда
поле і кут зору