Чекаю не дочекаюся!
Уживаючи ідіоматичні конструкції на зразок чекати не дочекатися, тішитися не натішитися, робити не переробити, мовці здебільшого роблять невеличку павзу після першого компонента і, мабуть, саме через це на письмі ставлять часом чи то кому, чи то тире.
Насправді ж такі конструкції, означаючи одну дію, утворюють смислове ціле, а отже вони нерозкладні й не потребують ніяких розділових знаків між компонентами.
Чекаю не дочекаюся, коли ж він приїде. (= Сильно чекаю, коли ж він приїде.)
Мати дивиться на своїх дітей і тішиться не натішиться ними. (= Мати дивиться на своїх дітей і дуже тішиться ними.)
Справ у нас вдома робити не переробити! (= У нас вдома є багато справ, які треба зробити.)
Чекаю не дочекаюся!
Питання та відповіді щодо української мови
Модератор: Анатолій
Повернутись до “Мовні консультації”
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика